Луиза Глюк. День всех святых

Даже сейчас идёт сборка ландшафта.
Холмы темнеют. Волы
засыпают в своём голубом ярме,
поля убраны дочиста, снопы
ровно увязаны, сложены при дороге
в лапчатке, восходит луна зубчатая:

Это бесплодие
жатвы или чумы.
И жена, склонившаяся из окна,
её рука вытянута, словно дающая плату,
а зёрна,
выпуклые, золотые, зовут:
Сюда,
сюда, моя маленькая

И душа выпрастывается из древа

(с английского)


ALL HALLOWS
by Louise Gluck

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.