Френсис Бурдильон. На меловых холмах. Перевод
По глади вод, –
Былая прелесть дня
Уходит пусть, –
Печаль и грусть
Не победят меня.
Прошли часы
Дневной красы, –
Но радость всё живёт:
Небесный свет
С холмов привет
По-прежнему нам шлёт;
Утёсник, мох
Среди холмов;
Играет море гимн
Под звон цикад,
И аромат –
Им нас встречает тмин.
Уходит день
В ночную тень –
Но опасений нет:
Нас не смутит
Угрюмый вид –
В душе храним мы свет.
Текст оригинала:
Frencis William Bourdilon
On the South Dawns
Light falls the rain
On link and laine,
After the burning day;
And the bright scene,
Blue, gold, and green,
Is blotted out in gray.
Not so will part
The glowing heart
With sunny hours gone by;
On cliff and hill
There lingers still
A light that cannot die.
Like a gold crown
Gorse decks the Down,
All sapphire lies the sea;
And incense sweet
Springs as our feet
Tread light the thymy lea.
Fade, vision bright!
Fall rain, fall night!
Forget, gray world, thy green!
For us, nor thee,
Can all days be
As though this had not been!
Свидетельство о публикации №123090201301
Спасибо за перевод!!!!!
Душе услада!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 02.09.2023 08:44 Заявить о нарушении
слова!
Бывает, я слышу музыку!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 02.09.2023 23:01 Заявить о нарушении