Конец первой книги псалмов. Послесловие
Конец первой книги псалмов.
В первой книге псалмов ровно сорок песен, которые собрал царь Давид-
– певец и музыкант, пастух и царь древнего Израиля. Он был следующим после царя Саула правителем народа , правившим единолично. До этого в Израиле существовали более демократичные системы правления — сначала народные прорицатели -пророки, а затем их заменили судьи.
Но время и сложившаяся ситуация на Ближнем Востоке требовали сильной власти. Поэтому, когда на троне воцарился Давид, он понимал, что без сплочения отдельных иудейских племён он не сможет создать сильное самостоятельное государство. Средством сплочения он избрал религию, а именно, монотеизм — веру в единого Бога.
Тесное общение с простым народом в годы юношества, когда он был обычным пастухом, позволило правильно выбрать и методы продвижения этой религии. Они были простыми и доступными — это песни-баллады, псалмы, Их исполняли в сопровождении простых и доступных музыкальных инструментов.
Каждый псалом имел своё направление и тематику, содержал упоминание и ссылки на еврейскую историю и конкретные исторические личности, а также
цитаты из откровений знаменитых пророков. Кроме того, изложение и язык псалмов были максимально простыми и использовали ритмику народных песен и сказаний.
Псалом состоит из двустиший, где основой такта служат ударения и паузы в середине строки. Обычно двустишия состоят всего из 4-8 слов. Но это в ивритской орфографии, в ней предлоги и местоимения прикрепляются к основному слову. Так что при переводе приходится использовать намного больше слов. Но иногда их становится неоправданно много. Например, многие существительные, часто употребляемые с предлогами и местоимениями вместе,
в современном иврите стали просто предлогами. Например, слово «бапанеха» часто переводится «перед твоим лицом».Но имеется в виду просто предлог места и местоимение «перед тобою».
При переводе псалмов приходится постоянно как будто поворачивать грани кубика Рубика. Каждая подобранная конструкция слов должна соответствовать своей грани и притом не по одному критерию, а сразу по нескольким — точность, краткость, простота изложения, соответствие лексики историческим и другим требованиям, а также многое другое.
О процессе работы говорит то, что в каждом отдельном случае было испробовано множество вариантов, большинство из которых не вошли в эту книгу. Для примера возьмём псалом 1. Возьмём один из сохранившихся черновых вариантов:
Псалом 1.
1 Счастливый человек такой,
что не входил в совет дурной,
и не стоял на дорогах злодеев,
и не заседал среди лицедеев,
2 но лишь к законам Господа его влеченья,
и о законах этих днем и ночью размышленья.
3 И будет он как саженец у водного потока,
что даст плоды к положенному сроку,
его листы всегда свежи,
и все его деянья - хороши.
4 Не то- злодеям:
они - как сор, что ветер веет,
5 Вот потому
не устоят на суде нечестивые,
и грешники среди справедливых.
6 Ибо Господь пути честных знает,
а дорога преступная пропадает.
* * *
Если сравнить с ранее опубликованным вариантом, можно увидеть,что совершенно идентичными в обоих случаях являются строчки 4го стиха. По моему мнению, более краткого и точного перевода сделать уже невозможно.
И такие примеры можно привести по многим другим переведённым мною псалмам.
* * *
Свидетельство о публикации №123083104624