Джон Китс. Садясь за чтение Короля Лира. Перевод
Далёкая принцесса чистой лиры! –
Пусть замолкают милые клавиры
От чувства сострадания и слёз;
Мой путь не устлан лепестками роз –
Из горестной шекспировской сатиры
Возьму спасительные ориентиры
Во избежание метаморфоз.
О, Гений! – и вы, тучи Альбиона, –
Виновники извечных наших тем, –
Когда в мечтах иду тропою грома,
Избавьте от предательских проблем;
А если суждено в огне сгореть,
Мне крылья дайте Фениксом взлететь.
Текст оригинала:
John Keats
On Sitting Down to Read King Lear Once Again
O golden-tongued Romance with serene lute!
Fair plumed Syren! Queen of far away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for once again the fierce dispute,
Betwixt damnation and impassion'd clay
Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.
Свидетельство о публикации №123082701339