Николай Кънчев Искусство поэзии Поетическо изкуств
Николай Кънчев Христов (1936-2007 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы, Сергей Батонов
Николай Кънчев
ПОЕТИЧЕСКО ИЗКУСТВО
Какво ли има там в дълбочината на поета?
Вода – да плаче, лава – да избухва? Нищо не се вижда,
освен изпуснатите очила: стъписан е критикът,
но смее ли да слезе долу и да си ги вземе?
Докато се напрягаш да прогониш самотата
и да дадеш на този, който духа, име „вятър“,
пелтекът може да поправя правописни грешки –
но ти наум не може никога да пишеш.
Николай Кънчев
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Есть ли что там, в глубине поэта?
Вода – плакать, лава – взрываться?
Ни зги,
да упущенные очки: ошеломлённый критик
отважится ли спуститься за ними?
Пока силишься прогнать одиночество
и дать дующему имя ветер,
заика может поправить орфографию,
но ты в уме не может никогда не напишешь.
Николай Кънчев
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)
Что в глубине поэта скрыто?
Вода для слёз или
для изверженья лава?
Не видно ничего – лишь стёклышки блестят очков,
туда упавшие когда-то.
И критик рот кривит, но не решится
спуститься вглубь, чтоб в тайне разобраться.
Покамест одиночество пытаешься прогнать
и ветром именуешь колыханье,
ошибки в тексте вычитать заика может,
но одного ума не хватит и для строчки.
Свидетельство о публикации №123082600067
Искусство поэзии
Что в глубине поэта скрыто?
Вода для слёз или
для изверженья лава?
Не видно ничего - лишь стёклышки блестят очков,
туда упавшие когда-то.
И критик рот кривит, но не решится
спуститься вглубь, чтоб в тайне разобраться.
Покамест одиночество пытаешься прогнать
и ветром именуешь колыханье,
ошибки в тексте вычитать заика может,
но одного ума не хватит и для строчки.
Сергей Батонов 26.08.2023 13:33 Заявить о нарушении