Вопрос и ответ в горах, Ли Бо

Спроси меня, зачем обрел приют на склоне у Лазоревой горы,
Лишь рассмеюсь в ответ, ответа нет, но только здесь теперь покойно мне.
Здесь персик расцветает, убегает вода и растворяется вдали,
Иного неба и иной земли я отыскал в безлюдной стороне.

...

Вопрос и ответ в горах
Ли Бо (701-762), Династия Тан

Давеча, переводя Чжана Чжихэ я наткнулся на строчку о цветущем персике и бегущей воде, о которой было сказано, что это идиома, описывающая приход весны или любовь мужчины и женщины, восходящая к стиху Ли Бо. А на этот стих я давно заглядывался. Ну и вот.

Интересно, что название горы Бишань, на которой жил Ли Бо, переводят кто в лес, кто по дрова, от яшмовой до изумрудной. У меня, признаться, предпочтений нет, все это допустимо. Замечу только, что очень похожее слово входит в литературный псевдоним поэта: отшельник лазурного (или какого угодно, повторюсь, хоть бы и синего) лотоса.

Еще любопытно, что целых три выражения из этого стиха стали идиомами: уже упоминавшиеся выше персик с водой, рассмеяться и не ответить и вся последняя строка, означающая что-то вроде "есть иной мир за пределами мира людей".

Комментаторы говорят, что цветущие персики - это отсылка к персиковому источнику Тао Юаньмина. Но как по мне - это притянуто за уши, достаточно и того, что на горе Бишань тоже была Персиковая пещера, как и у Чжана Чжихэ.

К слову, Чжихэ написал свое стихотворение через 40 лет после Ли Бо. Так что теперь мне заимствование стало понятней :)


Рецензии