В согласии с Цзы Ю, Су Ши

Ведомо ли тебе, на что похожа судьба скитальца?
Считаю, похожа на лебедя, что спустился на талый снег.
В грязи оставил нечаянно отпечатки когтей и пальцев,
На небо взлетел, а куда он отправился - неизвестно.
Старый монах умирая стал новой башней,
Стены разрушены, не видны на них строки стихов былых.
Припоминаю вернувшись тернистые дни вчерашние,
В дальней дороге людей уставших, крики ослов хромых.

...

В согласии с Цзы Ю скучаю по Мяньчи

Су Ши (1037-1101) Династия Сун, Династия Северная Сун

С этим стихом в прекрасном переводе Е.В. Витковского я познакомился много лет назад, встретив его в одном из сборников китайской поэзии. Позже, я вновь увидел его в книге китайского же путешественника Цзян И "Молчаливый странник в Лондоне". И с тех пор он стал для меня одним из самых любимых классических китайских произведений.
Ну, и раз уж я перевожу Су Ши, пришлось посвятить немного времени изысканиям на тему предыстории этого стихотворения.

Итак, начнем с заголовка. Цзы Ю - это "второе" имя младшего брата Су Ши - Су Чжэ. Братья были очень близки и даже на государственные экзамены отправились вместе. И вот как раз после успешной сдачи экзаменов, Су Чжэ направили на службу в уезд Мяньчи (сегодня - часть провинции Хэнань).

Заголовок стихотворения намекает на то, что Су Ши в чем-то соглашается со своим братом. И действительно, существует стихотворение Су Чжэ названное "Вспоминая Мяньчи отправляю старшему брату Цзы Чжаню". Я пока только кратко посмотрел на его подстрочник, видимо, следом и переведу.

Вернемся в Мяньчи. Су Чжэ получает оттуда приглашение на службу главного хранителя книг. От должности он откажется, но сперва братья вместе посещают этот уезд. Там они останавливаются у старого монаха, в чьей келье пишут на стенах стихи. Не эти два, а какие-то другие. Именно на это событие ссылается Су Ши, когда упоминает старого монаха и разрушенную стену.

Данное стихотворение написано уже позже, когда Су Ши посещает Мяньчи в одиночестве и как бы отвечает на стих младшего брата. В этом ответе он использует образы Су Чжэ: снег, грязь, трудности в дороге, дом старого монаха и надписи на стене, крики умирающей лошади.

Сам перевод вышел у меня не таким гладким, как у любимого мною Витковского. Но, признаться, и текст там даже с пониманием контекста и китайскими комментариями - непростой. Не все в нем понятно. И я по возможности старался сохранить образы поэта, не доливая красивой воды.

Сложности перевода, коротенько. Первая строка говорит: жизнь человека повсюду знать на что похожа? Комментаторы считают, и я тут согласен, что это про странника, человека без пристанища. Во второй строке (второй группе из 7 знаков) говорится о летящем лебеде. Но в четвертой - уже о летящем диком гусе. Здесь предлагается понимать взлетающего дикого гуся, как метафору взлета в поднебесье. Отправляется гусь "на восток, на запад", то есть неведомо куда. Старый монах зачахший и умерший становится новой башней (пагодой) - тут вероятно речь о том, что его похоронили в новой постройке, а его келья в следующей строке оказывается разрушенной.


Рецензии