Из Лоуренса Ферлингетти - Дом Хоппера на холме
Дом Хоппера на холме
У Дома Хоппера
на пляже в Труро я гляжу на
высокий утёс Я вместе с Эдвардом Хоппером
знаменитым американским художником вытянулись на склоне
на пляжной траве вглядываясь в
Мир Хоппера в котором прожил он
все продуваемые ветрами годы
и вряд ли он был так одинок как
люди на его картинах в ночных забегаловках
Воскресное утро витрины магазинов спальни с голыми
лампочками маяки в лучах солнца летние веранды для
вечерних посиделок дома у
железной дороги
Викторианские пустые
фасады
И всё ж я сейчас бы нарисовал их по-другому
в самом конце нашего извращённого века как если бы
нынешним перенаселением
мы действительно преодолели
наше громадное одиночество в котором символом успеха
по-прежнему является уединённый дом на холме
Примечание: Эдвард Хоппер (22 июля 1882 – 15 мая 1967) - американский художник-реалист и гравер. Хотя он широко известен своими картинами маслом, он был одинаково искусен как акварелист, так и в офорте.
Хоппер создал приглушенную драму из банальных сюжетов, наслоенных поэтическим смыслом, приглашая к повествовательным интерпретациям. Его хвалили за "полную правдивость" в Америке, которую он изображал. Его карьере значительно способствовал брак с коллегой-художницей Джозефин Нивисон, которая внесла большой вклад в его творчество, как в качестве натурщицы, так и в качестве творческого партнера.
Хоппер - один из самых известных художников Америки. Его влияние на искусство и популярную культуру было значительным. Среди его наиболее известных картин - "Нью-Йоркское кино" (1939) и "Ночные ястребы" (1942).
07.08.23
From: Pictures of a gone world
At the Hopper house
on the beach at Truro I look back up at it
on its high bluff And I am Edward Hopper
famous American painter sprawled on the hillside
on the beach grasses looking back up at
Hopper’s World where he lived all those
windblown years
hardly as lonely as
the people in his paintings in their all-night diners
Sunday morning storefronts bare-bulb bedrooms
lighthouses in sun summer evening porches houses by the railroad
Victorian facades
of emptiness
And yet would I paint them differently now
at the tail end of our twisted century as if overpopulation now
had really overcome
our enormous solitudes in which a symbol of success is still an isolated
house on a hill
Свидетельство о публикации №123080706613
Вечная тема одиночества в толпе… для художника возможность творить в уединённости вообще первая необходимость.
С уважением,
Елена Дембицкая 10.08.2023 11:52 Заявить о нарушении
Посмотрите, кстати, картины Хоппера в Сети, - мне он нравится с молодости. У него много полотен об одиночестве - те же "Ночные ястребы"("Полуночники"), "Кино в Нью-Йорке", "Воскресенье", "Полдень" ,"Бензин" и многие другие, - все его картины очень минималистичны, на них ярко выражено это самое одиночество. Почти все мои друзья умерли, не с кем поговорить о поэзии, живописи, музыке, о жизни, - осталось всего несколько человек на этом сайте, - в том числе, конечно, и Вы, Денис, ещё пара-тройка человек. Всё теперь по Хопперу - сплошное одиночество. С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 10.08.2023 16:32 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 10.08.2023 17:07 Заявить о нарушении
САРА ТИСДЕЙЛ
НЕЖНЫЙ ДОЖДИК ПРОЙДЁТ
(ВРЕМЯ ВОЙНЫ)
Нежный дождик пройдёт и запахнет земля,
И закружат стрижи, в синем небе звеня;
И лягушки в запрудах в ночи запоют,
Сливы дикие робко в садах зацветут;
И зарянки наденут свой красный наряд,
Прихотливые песни с оград зазвучат;
Не узнает никто, что случилась война,
Как и то, что закончилась, всё же, она;
И ни птица, ни зверь, - здесь никто не поймёт,
Если род человеческий весь пропадёт;
И, проснувшись, Весна отряхнётся от тьмы,
И едва ли заметит, что сгинули мы.
19.10.13
There Will Come Soft Rains
(War Time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Как крутится колесо истории - теперь это стихотворение актуально, как никогда, к сожалению. Переводы сближают народы, но могут и разъединять: в замечательной книге "Искусство перевода" Чуковский написал, что читателям английской литературы очень не повезло в нашей стране, поскольку Диккенса и других авторов переводили переводчики-буквалисты, они слово в слово делали русский текст, напрочь забыв о духе и смысле произведения, поэтому читать в их переводах ничего невозможно, зато очень повезло любителям французской и немецкой литературы, которую переводили блестящие переводчики - Любимов, Апт и другие. На нашем сайте был блестящий англоман-переводчик Сергей Сухарев - умер, к сожалению. Его переводы Шелли, Китса и других классиков Англии бесподобны - они выходили в серии "Литпамятники", что уже наивысшее достижение. У Норы Галь есть отличная книга "Язык живой и мёртвый" - об искусстве перевода. Я её периодически беру и читаю - очень увлекательно! С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 10.08.2023 18:31 Заявить о нарушении