Шекспир. Сонет 70. Поэтический перевод

Ты не считай изъяном оговор,
Прекрасное – мишень у клеветы,
Когда запустит подозренье вор
Вороньей стаей в адрес красоты.

А домысел скорее убедит -
Достоинства твои на высоте,
У порчи на бутоны аппетит,
На чистый воздух в общей духоте.

Ты миновал опасность юных дней,
И вышел победителем у лжи;
С тех пор и порча стала понаглей,
Не удержать завистников в тиши.

И если бы не лживый шепоток,
Тебя б любили все, кто одинок.

* Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ.

     That thou are blamed shall not be thy defect,
     For slander's mark was ever yet the fair;
     The ornament of beauty is susp ct,
     A crow that flies in heaven's sweetest air.
     So thou be good, slander doth but approve
     Thy worth the greater, being wooed of time,
     For canker vice the sweetest buds doth love,
     And thou present'st a pure unstain d prime.
     Thou hast passed by the ambush of young days,
     Either not assailed, or victor being charged,
     Yet this thy praise cannot be so thy praise
     To tie up envy, evermore enlarged:
     If some susp ct of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


     То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
     так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
     орнаментом красоты является подозрение --
     ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
     Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
     твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
     так как порча любит самые сладостные бутоны,
     а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
     Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
     или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
     это похвально, но этого недостаточно,
     чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
     Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
     тогда ты один владел** бы королевствами сердец.

     ---------
     * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
     **  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать,
     как  "own" (владеть, обладать).

**

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Ты юн и чист - порок тебе претит,
Бутону ты подобен - свежий, милый.
У порчи на бутоны аппетит,
Она завоевать тебя решила.

Но ты опасность эту миновал;
Теперь тебе на почту без конца
Восторженных признаний льётся шквал,
Их пишут одинокие сердца. ))

Галина Ворона   16.08.2023 22:28     Заявить о нарушении
Прогнали по вершинам новостей,
Макнули конкурентов в нечистоты,
Набрали популярность соцсетей,
Ты нужен им – решили кукловоды.

Пусть, кроме, что красив, – никчемный с детства,
Зато теперь - владетель королевства.

Николай Ефремов 1   17.08.2023 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.