Сжигаю книги, Лю Шахэ

Оставить тебя, оставить нельзя,
И спрятать тебя, спрятать некуда.
Прямо в горящий очаг в ночи тебя отправляю я,
Прощаясь навеки
С Чеховым!

Пенсне на носу и козлиная борода,
Я стану рыдать, а ты заливаться смехом.
Зола улетела, дым гаснет, свет славы ушел навсегда,
Прощаясь навеки
С Чеховым!

...

Сжигаю книги
Лю Шахэ (1931-2019) КНР

В связи с этим переводом заинтересовался вопросом а был ли мальчик. В смысле, был ли Чехов в Китае? И вы удивитесь! Не только был, но и был одним из самых популярных русскоязычных писателей, переведенных на китайский язык.
Все началось в 1907 году, когда повесть "Черный монах" была переведена с японского и опубликована издательством “Шанъу”. Дальше больше, и в 20-30е годы Чехов переводился обильно.
К началу культурной революции он был переведен буквально весь и неоднократно. Но, далее его сочли слишком уж буржуазным и действительно запрещали и изымали. Так что история с сожжением книг Чехова вполне себе может быть реальной.
К слову сказать, название стиха Сожжение книг, по моим догадкам - это отсылка к эпизоду китайской истории Сожжение книг и погребение книжников. Случилось это в 213-212 году до н.э., когда было сожжено множество основополагающих книг, таких как Шицзи, и казнено 460 человек.


Рецензии