И музы, и творцы. Посвящение и вступление
Моей маме.
Переводчица
К читателю
Женщины любят читать о женщинах, в особенности о сильных личностях, чьи истории жизни занимательны, – это если не безупречная истина, то распространенное мнение. Женщины любят писать о женщинах – это мнение столь же распространено. Переводить написанное авторами-женщинами, жившими в эпоху Возрождения, – значит объединять эти увлекательныe занятия.
В этом сборнике участвуют: одна великая королева, две знатные дамы и две дамы не столь знатные, но красноречивые. Высказываются они на довольно разнообразные темы. Их стихи – о религии и о политике; о страданиях, опасностях и победах; о шутках судьбы и ее серьезности; об утратах, тоске и преданности; об обидах и прощении. О семейных привязанностях. О мире большого города и о настроении природы в поместье. О необходимости справедливости и защиты женского достоинства. Конечно, было бы очень заметно отсутствие чего-то ожидаемого, если бы отсутствовала тема любви.
Почти все эти женщины были музами других авторов – или же существуют такие предположения.
При помощи стихов они могут приблизиться к нам, а мы – посетить их в их мире, увидеть из него наш и, – если захотим, – беседуя с ними, себя самих рассмотреть лучше.
Будем благодарны им за это.
С уважением и пожеланиями здоровья,
переводчица
Иллюстрация: обложка с фотографиями, которые сделал папа.
В оформлении книги использованы фотографии С.В. Ржевского. В верхнем ряду слева направо: купол собора Святого Петра, Ватикан; Вестминстерское аббатство, Лондон. В нижнем ряду слева направо: Кафедральный собор Пресвятой Девы Марии, Солсбери; Дворец дожей, Венеция
Свидетельство о публикации №123080703878