Ещё раз о моих переводах Священных Писаний. Псалмы

  Понимаю, что книги из «Ветхого завета» во все времена привлекают множество толкователей и переводчиков. Как магнитом, тянут они к себе
и поэтов.
    Знаю, что до меня поэтические переводы  псалмов делали известные и
даже маститые переводчики и поэты.
    Также знаю по интернету,что выходили новые переводы в России, Израиле и Германии, возможно, в Америке.
   Тем не менее, я рискнула и предложила для публикации новый оригинальный перевод двух книг « Ветхого завета».
   Псалмы и притчи я начала переводить ещё в 2004 году, когда
жила в Узбекистане. Интернет в те годы там ещё не получил широкое распространение, а русские переводы « Ветхого завета», которые были у меня в распоряжении, мне не нравились. Тогда я начала читать «Псалмы и притчи» на английском языке и обнаружила, что эти переложения намного лучше. Так что первые их переводы мною сделаны с английского языка.
     Псалмы и притчи произвели на меня такое глубокое впечатление, что мне захотелось  перевести их на русский язык в такой форме, которая была бы понятна самому неподготовленному читателю и слушателю.
В то время я работала редактором областной телерадиокомпании   в
Кашкадарьинской области республики Узбекистан. Мечтала, чтобы псалмы и притчи звучали в живом эфире.
     В 2007 году я эмигрировала в Израиль. К этому времени я уже перевела
почти все псалмы и притчи « Ветхого завета», вернее, переложила их на поэтический язык, пользуясь разными переводами на русском и английском языках. Но уже живя в Израиле и изучая иврит, когда появилась возможность читать первоисточники на языке оригинала, я поняла, что моим переложениям нужна основательная доработка, чем я и занималась все эти годы.
       Думаю, что мой перевод не будет лишним в целом букете предыдущих.
Тора ( Библия) - многозначное и многослойное собрание вечной
мудрости и вечных истин, она задаёт  высочайшие эталоны  этических правил и эстетических норм, она также глубокий и богатый кладезь исторических знаний, даже документальных свидетельств далёкой эпохи, многочисленных по-своему закодированных посланий людям будущего, так что каждому новому поколению предстоит находить в ней новые драгоценные свойства, делать свои открытия.
      Мне лично, как редактору радио, хотелось подготовить псалмы и притчи в такой форме, чтобы они подходили для чтения вслух, в том числе и на радио.
     Никакие социальные или религиозные рамки меня не ограничивали, ничей заказ я не выполняла – заявляю об этом сразу. Но я также поставила для себя жесткие рамки литературного изложения, даже ещё жестче, чем у предыдущих авторов. Минимум иностраных слов, ограничение специфической лексики, архаизмов и т.д. 
      Вместе с тем, я не могу похвастаться, что полностью избежала отглагольных рифм. Но я изначально не ставила это самоцелью. В конце-концов и у Пушкина в романе «Евгений Онегин» немало отглагольных рифм.
Зато я постаралась по мере возможности следовать только тому, что есть в исходном тексте на иврите. ( Использовались тексты Торы рукописей от 1482
до 1525 годов, изданные в сборнике «Библия. Книги священного писания.
Тора Пророки Писания» издательством Джозеф Хауз в Англии- регистрационный номер издания 232692).

                (Продолжение следует)               


Рецензии