Ферлингетти - Несносной мрачною парижскою зимой

Несносной мрачною парижскою зимой,
когда клонилось солнце в сторону Прованса,
мне стансы Рене Шара довелось прочесть,
и вновь Воклюз возник передо мной
в эпоху лета и сверчков, полны
его фонтаны лепестков, его река
ожогов лечит раны
вселенной миндаля
и тишиной заполненных полей,
хоть не смолкает хор
кузнечиков, поющих нараспев.
Увидел я в той горестной мечте поэта
не Лорелею Рейна и не ангелов,
сходящих нА берег в Марселе, но
влюблённых пары,
что нагими заходили в воды скорби и печали,
когда кипит от любострастия весна –
той лирики премудрость до сих пор
постичь пытаюсь я.

(с английского)


Lawrence Ferlinghetti
***

In Paris in a loud dark winter
when the sun was something in Provence when I came upon the poetry
of Ren; Char I saw Vaucluse again
in a summer of sauterelles its fountains full of petals
and its river thrown down through all the burnt places
of that almond world and the fields full of silence
though the crickets sang
with their legs
And in the poet’s plangent dream I saw no Lorelei upon the Rhone
nor angels debarked at Marseilles but couples going nude into the sad water
in the profound lasciviousness of spring in an algebra of lyricism
which I am still deciphering


Рецензии
И как это я не разглядела?
Превосходный гармоничный перевод, Сережа.
Радуюсь полученному удовольствию.

Про За   12.08.2023 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, радуюсь вместе с Вами)

Сергей Батонов   12.08.2023 16:33   Заявить о нарушении
Оказывается, в Воклюзе жил Петрарка. Не его ли имеет в виду автор?

Сергей Батонов   04.09.2023 09:07   Заявить о нарушении
Насколько был бы легче перевод,
если бы мы чуть больше знали о
замыслах автора... :)

Про За   04.09.2023 09:46   Заявить о нарушении
Думаю, Вы не ошиблись.

Про За   04.09.2023 09:52   Заявить о нарушении