Ясной лунной ночью, Ли Е
Полна сияния луна, а человек - страстей.
Тоска любви всегда со мной, подобная луне,
От дальней тучи над водой, до высочайших стен.
...
Ясной лунной ночью оставленное на память
Ли Е (709-784) Династия Тан
Поэтесса Ли Е была известна как даосская монахиня, отнюдь не ведущая монашеский образ жизни. Она поддерживала активное общение и была известна в поэтической среде и даже на какое-то время была приближена ко двору императора.
В данном стихотворении иероглифы "луна" и "человек" в разных сочетаниях используются в первых трех строках, что, конечно, затрудняет дословный перевод.
Также, в первых двух строках есть внутренние повторы. В разлуке у человека "нет слов" а у луны "нет звуков/голоса". В полной луне "живет свет", а в человеке "живут чувства".
Высочайшие стены, многоярусные стены - отсылка к городу небожителей на горах Кунлунь.
Свидетельство о публикации №123072907528
страсти - пристрастия и эмоции - это вопросы по свадхистане и манипуре - проблемы с влечением/желанием/алчностью/похотью - наслаждением материальными ресурсами/благами и владением/управлением/лидерством - зависимости, ревность, гнев и т.п.
по-китайски - коренятся в нижнем даньтяне.
чувства - это не эмоции, не страсти и не ощущения. и не нужно их путать. это вредно. как для пишущего, так и для читающего. это искажение.
любовь, сочувствие, совесть, принятие, сострадание, сознание, интуиция - соединение - это центральная, сердечная чакра, анахата и средний даньтянь.
вот эти чувства подобны свету, зайчиха нашептала )
Юля Жинь 30.07.2023 11:32 Заявить о нарушении
Ку 30.07.2023 15:41 Заявить о нарушении
и вообще очень слабо проявлена в стихотворении янская энергетика:
только в словах "сияние" и "высочайшие стены".
ян (раджас, активное) и инь (тамас, пассивное) - гармонично! взаимодействуя - образуют гармонию саттвы, баланс дэн.
в т.ч. это происходит в соответствующих взаимоотношениях мужчины и женщины. чем полнее вовлечены человеческие энергии во взаимоотношения - на всех уровнях – тем они глубже и энергетически плодороднее - тем они более творчески. и вот это всегда прекрасно понимали в Китае, придавая очень важное энергетическое значение взаимоотношениям М и Ж, и их полноте, а император с императрицей были прямо ответственны своим сексом - и не за раджас, а за гармонию в государстве. в идеале.
и вот это описание "От дальней тучи над водой, до высочайших стен." - и говорит о такой полноте - от "а" до "я", от земных вод (нижний даньтянь) до небесных жилищ (верхний даньтянь).
когда подобным отношениям есть препятствия (разлука ведь не разрыв) - то эта гармония нарушается - и вот немота и тоска – а это тамас - травмы по вишуддхе и анахате - а значит, они задействованы.
средний даньтянь локализуется в источниках более, чем "поверх" одной только анахаты, "краями" охватывая и близко прилежащие энергии с их качествами - вишуддху и манипуру.
некоторые люди могут и умереть от подобных травм - это связано в т.ч. с биохимией мозга.
я знаю девушку, которую только мать несколько недель могла заставить что-то съесть с ложечки. она просто слегла от такого разрыва и ничего не хотела, просто сохла, или таяла, или из неё утекала жизнь.
в семеричном чакральном и троичном даньтяневом описании энергий человека - основа одинакова, человек-то тот же самый: энергия/музыка земли/шакти/инь и энергия/музыка неба/шива/ян наполняют человека встречными путями и, гармонически! соединяясь в середине - создают жизнь, а гармонично! - и её полноту.
среди миллиона оттенков (не версий! это не исключающие варианты, а оттенки, или грани, одного и того же объёмно-образного явления) - для каждой ситуации есть более или менее проявленные - и потому для перевода уместно то или иное наше слово, раз уж у нас другая система фиксации мыслеобразов на "бумаге".
вы, исходя из своего мировоззрения и понимания отношений М и Ж - выбрали наиболее частный вариант, сведя весь смысл к физическому вожделению свадхистаны и раджасу.
и я считаю его неуместным и искажающим - и это конкретное стихотворение, и гармонию взаимоотношений инь-ян вообще – на будущее – через попадание таких смыслов в головы читателям.
без контекста - по этому стихотворению даже нельзя сказать, о каких именно взаимоотношениях идёт речь - потому что любовной лирикой описывается у самых разных народов и тоска по благодати/ананде во взаимоотношениях человека и абсолюта.
даосские монахини с такой личной историей - это неугодные или прямо внебрачные дети аристократических кровей, или сироты - в эпоху относительно мягких нравов - например, дочь фаворитки императора - фрейлины, ставшей императрицей/наложницей и обладавшей достаточным влиянием, чтобы защитить своих близких/род, какое-то время.
таких историй достаточно много в разных странах и в самых разных вариантах судьбы. например, истории Моисея, Карны, Видуры, Хван Джин И, царевны Софьи или царицы Евдокии Лопухиной, чьи последние слова были: "Бог дал мне познать истинную цену величия и счастья земного" - хоть о ней и говорили как "И была принцесса лицом изрядная, токмо ума посреднего и нравом не сходная к своему супругу, отчего всё счастие своё потеряла и весь род свой сгубила... Правда, сначала любовь между ими, царём Петром и супругою его, была изрядная, но продолжалася разве токмо год. Но потом пресеклась; к тому же царица Наталья Кирилловна невестку свою возненавидела и желала больше видеть с мужем её в несогласии, нежели в любви. И так дошло до конца такого, что от сего супружества последовали в государстве Российском великие дела, которы были уже явны на весь свет..."
"известных особ" таких много, а сколько безвестных, особенно женщин, которые часто обречены были на монастырь, публичный дом, пусть и «изысканный» как придворный театр или Смольный институт. или рабство и смерть. и выбор был у немногих.
http://www.youtube.com/watch?v=ma5pACcw_-s&list=PL3-nJrzyzLlAByURnTjHy1CgAw6fCP1go&t=1537s
т.е. это образованная и глубокочувствующая девушка, которая начала писать стихи с 7 лет, оказалась у монахов не по своему выбору вести уединённую жизнь, и проявила своё миропонимание через поэзию – в любовной и философской лирике. и её стихи всходили в сборники, переписывались и хранились через 13 столетий не потому, что они были со значением «страсть, секс, раджас».
она влияла своим словом на умы и сердца - и поэтому её казнили в очередном перевороте.
страсти - близкородственны не только пристрастиям, но и страданиям. хоть и нередко, но не все чувства это страдания или страсти.
человек полон чувствами, как луна светом?
человек полон страданиями, как луна светом?
человек полон страстями, как луна светом?
человек полон пристрастиями, как луна светом?
поэтому же рискну предположить и такие варианты смысла:
а) луне подобна девушка, а не тоска
б) тоска… подобная полной луне: от… и до….
просто любовь - это не просто любовь.
это основа жизни.
а когда стихи о человеке - они всегда о чакрах его энергии.
Переводчик – в прямом ли это смысле переводчик текста, или его чтец/актёр, или режиссёр-постановщик литературного произведения, или его иллюстратор/художник-постановщик -- либо воспроизводит энергии оригинала, либо – что много чаще встречается – изменяет их – понижает или повышает, сознательно или бессознательно.
творчество – это изменение бытия )
в т.ч. перевод – это изменение бытия образа.
что творим?
какой оттенок смысла выбираем из возможных?
куда ведём читателя? вверх, вниз, к полноте гармонии саттвы или к раджасу?
и вот что-то мне подсказывает, что Ли Е не была бы довольна этой публикацией и комментариями, т.к. вы проявили в них понимание ближе не к Платону, который в «Менексене» называет Аспасию собеседницей и учителем Сократа, а тех, кто Аспасию называл блудницей и.. не был её собеседником.
вот такие судьбы стоят за подобными «женскими» стихами.
и спасибо, что познакомили с этой поэтессой и, неожиданно (через чтение на тему) с Марией Скобцовой, другой монахиней и поэтессой.
кстати, уже несколько месяцев собираюсь перевести вот это произведение одной тибетской дакини (в описании есть иероглифический китайский текст):
http://youtu.be/1HVGstaB5eY
ни тибетского, ни китайского я не знаю, есть только «подстрочник» - английский перевод ) и голова-два-уха ) вот – было бы интересно сравнить и обсудить варианты перевода одного и того же произведения, но прошедшие разными путями ) если будет желание и свободное время – присоединяйтесь, буду рада ) а если я всё-таки переведу, то посигналю )
ещё раз спасибо и всего доброго )
Юля Жинь 31.07.2023 15:11 Заявить о нарушении
но это всего один иероглиф )
очень важный иероглиф
Юля Жинь 31.07.2023 15:38 Заявить о нарушении
Ку 31.07.2023 22:23 Заявить о нарушении
из Дао вестимо )
быть женщиной не означает обладать только инь или много инь.
все проявленные формы - это сочетание в той или иной пропорции - но только вместе.
Юля Жинь 01.08.2023 11:27 Заявить о нарушении