Из Лоуренса Ферлингетти - Париж и Прованс

                Лоуренс Ферлингетти

                Париж и Прованс

                Звучной тёмной ночью в Париже
                в Провансе было немного солнца
                когда я наткнулся на
                поэзию Рене Шара и снова увидел
                Воклюз
                лето кузнечиков фонтаны полные лепестков
                и реку протекающую через пустоши
                и поля наполненные тишиной
                этого миндального мира
                хотя сверчки стрекотали
                своими лапками
                И в вызывающей дрожь грёзе поэта я увидел не Лорелею на
                Роне
                или ангелов слетевшихся на марсельский берег
                а обнажённые пары
                в пучине печальных вод похотливой весны
                в алгебре лирики
                которую до сих пор расшифровываю

                From: Pictures of a gone world

                28.07.23

 Примечание: Прованс - историческая область на юго-востоке Франции, ныне составляющая часть региона Прованс — Альпы — Лазурный Берег. В настоящее время на территории Прованса находятся департаменты Вар, Воклюз и Буш-дю-Рон, а также части Альп Верхнего Прованса и Приморских Альп.

 Лорелея - прекрасная дева, которая сидит на скале на берегу Рейна, расчёсывает волосы и поёт песню, зачаровывающую всех, кто плывёт по реке.

 Рона - река в Швейцарии и Франции.

 Рене Шар (фр. Rene Char, 14 июня 1907 года — 19 февраля 1988 года, Париж) — французский поэт, один из крупнейших лириков XX века.

             ***

In Paris in a loud dark winter
when the sun was something in Provence when I came upon the poetry
of Ren; Char I saw Vaucluse again
in a summer of sauterelles its fountains full of petals
and its river thrown down through all the burnt places
of that almond world and the fields full of silence
though the crickets sang
with their legs
And in the poet’s plangent dream I saw no Lorelei upon the Rhone
nor angels debarked at Marseilles but couples going nude into the sad water
in the profound lasciviousness of spring in an algebra of lyricism
which I am still deciphering


Рецензии
Спасибо за перевод!

Кстати, всегда недооценивают важность примечаний, а это значительная часть работы переводчика и уважение к читателю. Всё знать и помнить невозможно.
Автору Париж понравился, судя по всему)

С уважением,

Елена Дембицкая   28.07.2023 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!"Увидеть Париж и умереть" - сказал когда-то Эренбург, а Хэм - (Париж это)"Праздник, который всегда с тобой". Я был в Барселоне и в Венеции - очумительных городах-сказках, а до Парижа так и не доехал. В Барселоне я увидел в старом городе удивительную вещь - из бокового входа старинного собора вышел молодой мужчина в майке и шортах и пошёл на знаменитый бульвар "Las Ramblas", по которому гуляют все туристы. Меня удивило то, что в этом соборе живут обычные люди. Не знаю как-кто, но я хотел бы родиться жить и умереть в Барселоне, и завидую тем, кому с этим повезло.
Что касается примечаний, то у меня есть переводы, в том числе и Ферлингетти - моего любимого поэта из числа битников, примечания к которым огромны - иначе трудно понять смысл стихотворения(например - "Гимн Джеку Керуаку"). Конечно, это нужно делать.
Ферлингетти из битников самый образованный, умный человек и великий американский поэт, - ему было дано прожить аж 101 год, он умер два года назад, оставив огромное число стихотворений, картин, эссе. Потихоньку нужно переводить. Хочу, чтобы Вы прочитали моё любимое стихотворение Ферлингетти - это похоже на документальный фильм, настолько оно реалистично и великолепно, он мастерски владел искусством поэтического описания, а ещё он был мыслителем и человеком, протестующим против любого бесправия("Пожалейте нацию" и многие другие - он своими словами перефразировал стихотворение Халиля Джебрана которое я тоже перевёл(можно сравнить с Джебраном):

Лоуренс Ферлингетти

Кладбище Куинс, Заходящее Солнце

Автобус из аэропорта Кеннеди
курсирует по Куинсу
мимо огромного бесконечного кладбища
по старой скоростной магистрали Лонг-Айленда
(когда-то здесь была грунтовая пешеходная дорога для индейцев)
мириады маленьких надгробий поднятых кверху
жестикулирующие статуи на парапетах
воздетые каменные руки или крылья
затёртые неразборчивые надписи
И заходящее жёлтое солнце
окрашивающее их
охряной кистью
лишь с одной стороны
Ряды ряды и ряды
маленьких каменных плит
всегда наклонённых к солнцу
В то время как на далёком горизонте
стоят огромные каменные плиты Манхэттена
в виде гробниц-небоскрёбов и парапетов
отбрасывающие длинные черные тени
на эти длинноволосые могилы
последние места неугомонных
фермеров выращивавших картофель на своей малой родине
хозяев ломбардов для всякой дряни
умерших макаронников и дублинских вышибал
жестянщиков кузнецов и кровельщиков
маляров и плотников
мебельщиков и производителей сигар
швейников и вагоновожатых
стрелочников и сигнальщиков
мойщиков пола подметальщиков и разнорабочих
водопроводчиков и перфораторщиков
мелких политиканов и профсоюзных деятелей
сотрудников железнодорожной полиции и незначительных мафиози
владельцев магазинов салунов и швейцаров
торговцев мороженым посредников и мошенников
экономок домохозяек и вдов
французских горничных и шведок-поварих
барменш из Бруклина и лакеев из Бронксвилля
оперных певцов и путевых рабочих
питчеров и кэтчеров
времён любительского бейсбола
жуликов-бильярдистов и промоутеров боёв
католических сестёр милосердия
приходских священников и копов-ирландцев
венских врачей-психиатров
теперь все они брошены в вечность
невостребованные посылки
на которых загадочные адреса
без каких-либо сообщений
Америке проносящейся мимо них и исчезающей не обращая внимания
в гулкие туннели Ист-Ривер
спускающиеся по великой американской канализации

27.05.22

Queens Cemetery, Setting Sun

Airport bus from JFK
cruising through Queens
passing huge endless cemetery
by Long Island’s old expressway
(once a dirt path for wheelless Indians)
myriad small tombstones tilted up
gesturing statues on parapets
stone arms or wings upraised
lost among illegible inscriptions
And the setting yellow sun
painting all of them
on one side only
with an ochre brush
Rows and rows and rows and rows
of small stone slabs
tilted toward the sun forever
While on the far horizon
Mannahatta’s great stone slabs
skyscraper tombs and parapets
casting their own long black shadows
over all these long-haired graves
the final restless places
of old-country potato farmers
dustbin pawnbrokers
dead dagos and Dublin bouncers
tinsmiths and blacksmiths and roofers
house painters and house carpenters
cabinet makers and cigar makers
garment workers and streetcar motormen
railroad switchmen and signal salesmen
swabbers and sweepers and swampers
steam-fitters and key-punch operators
ward heelers and labor organizers
railroad dicks and smalltime mafiosi
shopkeepers and saloon keepers and doormen
icemen and middlemen and conmen
housekeepers and housewives and dowagers
French housemaids and Swedish cooks
Brooklyn barmaids and Bronxville butlers
opera singers and gandy dancers
pitchers and catchers
in the days of ragtime baseball
poolroom hustlers and fight promoters
Catholic sisters of charity
parish priests and Irish cops
Viennese doctors of delirium
now all abandoned in eternity
parcels in a dead-letter office
inscrutable addresses on them
beyond further deliverance
in an America wheeling past them
and disappearing oblivious
into East River’s echoing tunnels
down the great American drain


Юрий Иванов 11   28.07.2023 17:43   Заявить о нарушении