Шекспир. Сонет 69. Внеконкурсный

Ту часть тебя, которая видна,
В себе бы видеть многие желали;
Наполнена достоинством она,
И оболгать враги рискнут едва ли.

Хотя, сейчас увенчан похвалой,
И злые языки ей тоже вторят,
В других словах марают чернотой,
Когда, как будто, видят дальше взора.

Они простую красоту души
Покажут через призму преступлений,
То, что готовы сами совершить,
Тебе присвоят в ходе обсуждений.

И потому молва к тебе жестока,
Что ты пророс на почве из порока.


**
Оригинал Сонета-69 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.


     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.

     ---------
     * В оригинале Торпа здесь стояло  несуществующее слово "solye",
Которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle",
что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого
слова предлагались разные, в том  числе  "почва"  (на которой вырастает
порок),  "пятно"  (моральное), "решение" (вопроса)".


Рецензии
Кто сеет пересуды, кривотолки,
Легко поверив всякому обману,
Поверят в чью-то чистоту едва ли.
И в стоге сена не найдя иголки,
(Читай: в душе у ближнего - изъяна),
Промолвят: "Значит, плохо мы искали".

Галина Ворона   05.08.2023 20:21     Заявить о нарушении
Вполне обычная тема про клевету и оговоры. Хотя УШ в своём стиле цветком и почвой пытался её запутать, и кто-то на это даже клюнул...)))

Николай Ефремов 1   05.08.2023 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.