Ночной сон о покойной любимой, Хэ Сюнь

Путника сердце встревожил ночной визит,
С духом жены повстречались и говорили.
Шторы открою и вижу - поток бежит,
В нем отражен бамбук и пусты перила.

Над берегами любуюсь закатной луной,
Слушаю ветра вой над далеким островом.
Поздняя осень, никак не проходит ночь,
Тысячу ли пути завершить непросто.

Раньше на тучное дерево был похож,
Нынче к земле наклонен, как трава полевая.
Жаль, что покойной любимой письма не пошлешь,
В сердце моем она, как и прежде, живая.

...

Ночной сон о покойной любимой
Хэ Сюнь (466?-518?) Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий

Нашел стих, которому вторил предыдущий перевод Вэй Инъу. Провозился с ним изрядно. Не особо доволен качеством перевода, но уже хочется остановиться :)
Основная проблема была с адресатом послания. Пара иероглифов, которыми пользуется Хэ Сюнь, могут значить и покойного, и старого друга, и бывшего супруга. Дословно там "былое, старый + человек". Но по контексту, думаю, что тут все же супруга.


Рецензии