Д. Нурксе. Рандеву в Провиденсе
Затаившая дыхание пара на узкой постели
Они говорят приглушенными голосами,
следя за мухой, ползущей по потолку.
Их пропавшие сущности возвращаются
с ветерком трескучего вентилятора.
Бьют часы. Один касается нежно
запястья другого.
Как они раздевали друг друга –
так теперь одеваются
в глубоком молчании, оставляя нас
наедине с этим зеркалом и часами,
с этой любовью, и страхом, и седыми этими волосами,
спутанными в один узел.
(с английского)
RANDEVOUZ IN PROVIDENCE
by D. Nurkse
Perhaps the gods are like us:
a couple breathless on a narrow bed
They speak in low voices,
watching a fly cross the ceiling.
The self they lost comes back
on the breeze from a rickety fan.
A clock strikes. One touches
the other gently on the wrist.
As they undressed each other
now they dress themselves
in deep silence, and leave us
alone with this clock and mirror,
this love, this fear, these white hairs
tangled in a single comb.
Свидетельство о публикации №123071705401
Спасибо за перевод!
С уважением,
Алексей Кашмов 21.07.2023 13:38 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.07.2023 22:31 Заявить о нарушении
Алексей Кашмов 22.07.2023 18:24 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.07.2023 19:03 Заявить о нарушении