Георги Славов И это пройдёт И това ще мине

„И ТОВА ЩЕ МИНЕ” („И ЭТО ПРОЙДЁТ”)
Георги Славов  (р. 1998 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Денис Олегов


Георги Славов
И ТОВА ЩЕ МИНЕ

„И това ще мине” – каза ми някога
и оттогава си стои същото.
Празна е душата,
както празна е къщата.

Аз не съм дарен с твоя свят,
където оптимизъм живее.
Очите ми са черни
и черно тихо слънце грее.

Но само защото вярваш
в тази щастлива енигма
и в светлия идеал,
аз идеала ни ще стигна.

А светът е тъй студен
и червеи го лазят
без светлина.
Светлината, която пазих.

Есента остана спътница
на звездите, а под тях – сирак.
И това ще мине.
Ще мине, за да се завърне пак.

               2017 г.


Георги Славов
И ЭТО ВСЁ ПРОЙДЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

И это всё пройдёт – сказали мне однажды
И неотступно следует за мной:
Душа пуста, иссушена от жажды
И тих стал неизменно дом пустой

Мой мир не столь богат и полон оптимизма,
Глаза мои черны – в них чёрен солнца свет,
И только по тому, что веры пламень истов
В счастливой тайне той мой идеал воспет.

Достигну цели я и этот мир холодный,
Где жив сомненья червь и темнота царит
И от мирских сомнений несвободный,
Мой свет неоспоримо озарит.

И осень золотой мне спутницею будет,
Меж звезд уже совсем не сирота,
И это всё пройдёт и повторятся будет
Та истина, что искренне проста.


Георги Славов
И ЭТО ПРОЙДЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Олегов)

„И это пройдёт“ – сказала мне когда-то.
С тех пор все та же грусть.
Моя душа пуста,
как и мой дум пуст.

Я не одарен твоим миром,
где оптимизм живёт.
Мои глаза чёрные
и черное солнце тихо печёт.

Но потому что веришь
в счастливую энигму
и в светлейший идеал,
я идеала и достигну.

А в мире так холодно
и лазают червяки по ним
без света,
который я хранил.

Осень осталась спутницей
звёзд, а сирота – под небосводом.
И это пройдёт.
Пройдёт, чтобы повториться снова.


Рецензии
Друже Красимир! Примите ли мой вариант перевода:

И это всё пройдёт – сказали мне однажды
И неотступно следует за мной:
Душа пуста, иссушена от жажды
И тих стал неизменно дом пустой

Мой мир не столь богат и полон оптимизма,
Глаза мои черны – в них чёрен солнца свет,
И только по тому, что веры пламень истов
В счастливой тайне той мой идеал воспет.

Достигну цели я и этот мир холодный,
Где жив сомненья червь и темнота царит
И от мирских сомнений несвободный,
Мой свет неоспоримо озарит.

И осень золотой мне спутницею будет,
Меж звезд уже совсем не сирота,
И это всё пройдёт и повторятся будет
Та истина, что искренне проста.

Сергей Желтиков   12.07.2023 15:11     Заявить о нарушении
Одиночество

Одиночество в тишь одетое,
Ни дыхания рядом, ни слова.
Расставания… Расстояния…
И немое молчание снова.

Песнь тоскливая, еле слышная;
Сердца ритмы, слезой умытые;
Глядя вдаль, мне предзимье видется,
Тропы радостных встреч забытые.

По путям, где туманы серые,
Прилетай, приходи, не мешкая…
Распахну окно, дверь волшебную
В светлый день или тьму кромешную.

Одиночество – не мажор душе:
Дни разлучные, сиротливые…
Цвет – ни цвет, песнь – ни песнь, кукование
Над речною волной бурливою.

Александра Зарубенко   13.07.2023 05:23   Заявить о нарушении
Очень понравилось! Спасибо вам за ваш чудесный стих, дорогая Александра!
Здоровья и мира вашему дому!
К.

Красимир Георгиев   13.07.2023 07:40   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Сергей. Я счастлив, что творчество моего друга Георгия Славова находит новых читателей.

Денис Олегов   17.07.2023 17:18   Заявить о нарушении
Не так давно благодаря Красимиру стал пробовать себя и учиться переводу и хотя ещё мало что постиг в этом, рад, что мои попытки находят благосклонный отклик.

Сергей Желтиков   17.07.2023 20:13   Заявить о нарушении