В башне лотосов, вторая редакция, Ван Чанлин
На севере небо над Чу в пелене облаков.
На башне гостей провожая я пью не пьянея,
На сердце сияет луна над холодной рекой.
...
В башне лотосов провожаю Синь Цзяна, второе
Ван Чанлин (698?-756?) Династия Тан
Помнится, переводил я стих про нефритовый чайник и ледяное сердце. Так вот, у него есть продолжение. Заодно и первый переписал.
...
Дождь холодный тянется к реке, когда в У приходит час ночной,
На рассвете гостя провожу в горы Чу и снова одинок.
Если вдруг родные и друзья вас в Лояне спросят что со мной,
Ледяное сердце целиком в яшмовый сосуд погружено.
...
В башне лотосов провожаю Синь Цзяна, первое, альтернативный перевод
Свидетельство о публикации №123071104881