В башне лотосов, вторая редакция, Ван Чанлин

На юг от Даньяна осеннее море темнеет,
На севере небо над Чу в пелене облаков.
На башне гостей провожая я пью не пьянея,
На сердце сияет луна над холодной рекой.

...

В башне лотосов провожаю Синь Цзяна, второе
Ван Чанлин (698?-756?) Династия Тан

Помнится, переводил я стих про нефритовый чайник и ледяное сердце. Так вот, у него есть продолжение. Заодно и первый переписал.

...

Дождь холодный тянется к реке, когда в У приходит час ночной,
На рассвете гостя провожу в горы Чу и снова одинок.
Если вдруг родные и друзья вас в Лояне спросят что со мной,
Ледяное сердце целиком в яшмовый сосуд погружено.

...

В башне лотосов провожаю Синь Цзяна, первое, альтернативный перевод


Рецензии