М. де Сент-Аман. Беззаботные Дети. XVII век
Чтоб развлечься я их иногда посещаю.
Прав маэстро Ла Плант,* так себя называя,
Он растением благ добывает себе.
Там увидим Било: бледен, мрачен, всерьез
Через ноздри он дым и пары выдыхает;
Завсегдатай Саллар здесь служанку щипает,
Та хохочет и морщит свой вздернутый нос.
Пусть уж лучше слепец станет другом Фортуне,
Чем чудак и глупец, их чудачества втуне:
От богатства бедны, от ума горе им!
Первый чувствует: силы уже на исходе,
А из дыма другой деньги делает вроде,
Когда первый из них превращает их в дым.
*"La plante" в переводе с французского означает "растение".
Перевод с французского Т. Жужгиной
...
Voici le rendez-vous des Enfants sans souci
Voici le rendez-vous des Enfants sans souci,
Que pour me divertir quelquefois je frеquente.
Le maіtre a bien raison de se nommer La Plante
Car il gagne son bien par une plante aussi.
Vous y voyez Bilot, p;le morne et transi,
Vomir par les naseaux une vapeur errante;
Vous y voyez Sallard chatouiller la servante
Qui rit du bout du nez en portrait raccourci.
Que ce borgne a bien plus Fortune pour amie
Qu'un de ces curieux qui, soufflant l'alchimie,
De sage devient fol, et de riche indigent!
Celui-lа sent enfin sa vigueur consumеe,
Et voit tout son argent se rеduire en fumеe;
Mais lui, de la fumеe il tire de l'argent.
Свидетельство о публикации №123070604279