Избранное из Эмили Элизабет Дикинсон. 1450
Деревья в серебре –
Я виделa – был ярок Свет, –
Что Путник на Горе –
Волшебный шест на ней Земной
Там до Небес возник –
Конец его мерцаньем скрыт, –
Но Путника под^виг –
1450
The road was lit with Moon and star –
The Trees were bright and still -
Descried I – by the gaining Light
A Traveler on a Hill –
To magic Perpendicular
Ascending, though Terrene –
Unknown his shimmering ultimate –
But he indorsed the sheen –
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
cтихотворение говорит о поломничестве (pilgrimage) к духовному в небесную высоту, на пути которого Дикинсон называет себя Путником. По преданию на небо можно было взобраться по магическому шесту.
Стихи.ру 10 мая 2011 года
Свидетельство о публикации №123070507156