Три стиха об осени, третий, Цинь Гуань
Все думы в погоне за ясной погодой и как избежать дождя.
И как раздобыть мириады нарядов, чтоб в них танцевать друг с другом,
Напиться вина и одну только радость за это в оплату дать.
...
Три стиха об осени, третий
Цинь Гуань (1049-1110) Династия Сун, Династия Северная Сун
Тут комментарии китайцев ушли в несусветные дебри. Потому, перевожу как понял. Вторая радуга - согласно словарю, это более тонкая радуга в двойной. Дать в оплату - тут комментаторы используют версию перевода "повязка на голову" и начинают фантазировать про радугу на голове и тп. Я же предпочел вариант "давать в оплату танцовщицам", как связанный по смыслу с третьей строкой.
Свидетельство о публикации №123062806094