Упущенная любовь

Ресниц его робкий взмах -                Timid wave eyelashes of his -
И небрежной походкой мимо,               And pass by careless gait,
Прочитала любовь в глазах -              She reads love in the eyes
Окликнуть? Нужна решимость...            But no bravity to ask him wait...

Минули вёсны безлико с тех пор:          Joyless springs since then have drawn:
Путь холодный гладок, как шёлк,          But everything seems first-class,
Оба жить одиноко привыкли,               They both got used to live lonely,
Запоздалый лишь гложет укор:             Only belated reproaches gnaw:
-"Идиотом я был - мимо шёл!"             - "I was an idiot to over her pass!"
- "Дурой была - не окликнула!"            - "Damn, I had to call his name only!"



Иллюстрация: https://qna.center/question/1292275


Рецензии
Интересны два текста на разных языках - свободное
владение ими ощущается. Но "вольный перевод"...
Окликнуть? Нужна решимость.../Но храбрости не хватило, сказать ему подожди.
Всего Вам доброго и светлого. Новых находок.

Евгений Капитанов   14.07.2023 15:45     Заявить о нарушении
Вы верно отметили, что перевод вольный. Я рассматриваю английскую версию как самостоятельное произведение. И перевожу только свои стихи, чтобы позволять себе "вольности")).
Очень признательна Вам за интерес к переводу.
С ответным пожеланием добра, света, вдохновения и творческих находок

Наталия Бочарова   14.07.2023 16:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.