Избранное из переводов Дикинсон. 435
Для пристальных их глаз —
В том виденье безумие
Им чудится не раз,
Своих побед вершители:
Согласeн — по пути,
А если нет — опасeн ты
И будешь на цепи —
435
Much madness is divinest sense —
To a discerning eye —
Much sense the starkest madness
'T is the majority
In this, as all, prevails
Assent, and you are sane
Demur, — you're straightway dangerous
And handled with a chain –
Emily Dickinson
Примечание из Интернета:
Emily Dickinson's "Much Madness is divinest Sense" argues that many of the things people consider "madness" are actually perfectly sane —and that the reverse is also true: many of the things that people consider normal are, in fact, totally mad. People thus need to have a "discerning Eye"—that is, the ability to think clearly, fairly, and independently of the crowd. Society's norms, habits, and power structures are held in place mostly because they're agreed to by an unthinking "Majority" whose views, the poem implies, deserve to be challenged. The poem was likely written around 1862, but, like the vast majority of Dickinson's poetry, wasn't published until after her death.
Стихи.ру 18 ноября 2013 года
Свидетельство о публикации №123062206965