Роберто Хуаррос - Остов вещей
Остов вещей – он ни в жизни, ни в смерти
Тому подтверждение -
воздух, что голову в птицах теряет,
из отсутствий покров, тишиной возводимый,
и тот взгляд мой, что в глубине обратится,
как и всё обернётся, кончаясь.
И ещё подтвержденьем тому
мое детство, что хлебом было
прежде муки, из которой он испекался,
детство ведь знало: бывает
дым, что спускается к низу,
голоса, которым не отвечают,
роли, когда человек застывает.
Остов вещей – он ни в смерти, ни в жизни.
Подноготная их иная:
свой лик временами являет на грани.
(с испанского)
Roberto Juarroz
4
El fondo de las cosas no es la vida o la muerte.
Me lo prueban
el aire que se descalza en los p;jaros,
un tejado de ausencias que acomoda el silencio
y esta mirada m;a que se da vuelta en el fondo,
como todas las cosas que se dan vuelta cuando acaban.
Y tambi;n me lo prueba
mi ni;ez que era pan
anterior a la harina,
mi ni;ez que sab;a
que hay humos que descienden,
voces con las que nadie habla,
papeles donde el hombre est; inm;vil.
El fondo de las cosas no es la muerte o la vida.
El fondo es otra cosa
que alguna vez sale a la orilla.
(Из книги “Poesia Vertical”, 1958)
Свидетельство о публикации №123062007658