Тарас Федюк. Пахнет гречихи косичкой...
и полынком молодым.
Снова по старой привычке
гуси спасают Рим.
Песню звучит, словно воздух
прянул с Дуная сюда по степям.
Самые крупные звезды,
в горла летят соловьям.
Здесь каждый миг - неслучайный,
радость хранит и тепло.
Сколько в тебе еще тайны
юной, родное село!
Темной ночною водичкой
время тихонько течет.
Гуси галдят, по привычке
что-то спасая еще.
С украинского перевел А. Пустогаров
Пахне зеленою викою
І полином молодим.
Десь, за прадавньою звичкою,
Гуси рятують Рим.
Пісня з-над річки — панною,
Все про Дунай між степів.
Зорі великі падають
В горла малих солов’їв.
Кожна хвилина — подією,
Радістю і теплом.
Скільки всього несподівано
В ріднім селі збереглось.
Над невеликою нічкою
Час непомітно тече...
Гуси все тихше, за звичкою,
Щось там рятують іще.
Свидетельство о публикации №123061806994
Спасибо за знакомство с новым для меня украинским поэтом, давно не смотрела новинки в интернете, ну а в Киеве так была в последний раз пять лет тому назад, отстала.
Перевод очень хороший, но жаль, что потерялась слово панна, оно придаёт особый колорит оригиналу.
Если у вас есть время и желание, посмотрите мои переводы любовной лирики Леси Украинки, я перевела её поэтический триптих, адресованный мужу, на русский, английский и немецкий:
http://stihi.ru/2023/06/18/523
Надия Медведовская 18.06.2023 23:20 Заявить о нарушении
По поводу панны не соглашусь. Это чистой воды литературщина. В лучшем случае тут намек на плач Ярославны. Я литературщину, как правило, выбрасываю, хотя она редко встречается в том, что я перевожу. Ваши переводы обязательно прочитаю в ближайшее время.
С уважением
Андрей Пустогаров 18.06.2023 23:41 Заявить о нарушении