Шекспир. Сонет 47. Поэтический перевод

Мои глаза и сердце в дружбе зримой
Друг другу помогают без подвоха:
Когда глаза скучают по любимой,
То, сердце сразу отвечает вздохом,

Тогда глаза твой образ видят явно,
То, приглашают сердце к угощенью;
Потом глаза в гостях у сердца равно
И разделяют мысленно волненье.

Благодаря любимому портрету,
Ты, где бы не был, рядом постоянно -
Преград серьёзных нашим мыслям нету,
Я - с ними, и они с тобой незвано.

Когда же мысли спят, твой образ милый
В моих глазах для сердца дарит силы.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,

тогда глаза пируют, любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.

Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.

Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.

Альтернанс ЖЖЖЖ ЖЖЖЖ ЖЖЖЖ ЖЖ


Рецензии