Уильям Дэйвис. Зимородок. Перевод

Ты, верно, Радугой рождён, –
     Наследуешь её цвета;
Мать матери твоей – Слеза,
      Тебя тревожит суета:
На пруд сбежал от тучных нив
В компанию плакучих ив.

По оперению, – тебе 
   С павлинами в саду гулять,
Блистать как радуга в ветвях, –
     И рать вельможей забавлять:
Катался бы как в масле сыр –
Казался бы прекрасным мир.

Но у тебя гордыни нет,
    Ты от тщеславия далёк;
Я тоже к славе не стремлюсь, –   
    И, как и ты, я одинок, –
Но с нами озеро и лес
И сказочный простор небес.

Текст оригинала:

William Henry Davies
The Kingfisher

It was the Rainbow gave thee birth,
    And left thee all her lovely hues;
And, as her mother's name was Tears,
    So runs it in thy blood to choose
For haunts the lonely pools, and keep
In company with trees that weep.

Go you and, with such glorious hues,
    Live with proud Peacocks in green parks;
On lawns as smooth as shining glass,
    Let every feather show its marks;
Get thee on boughs and clap thy wings
Before the windows of proud kings.

Nay, lovely Bird, thou art not vain;
    Thou hast no proud, ambitious mind;
I also love a quiet place
    That's green, away from all mankind;
A lonely pool, and let a tree
Sigh with her bosom over me.


Рецензии
Спасибо за перевод, дорогой Вячеслав!
Очень интересный автор!

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.06.2023 08:04     Заявить о нарушении
Да, конечно, автор уникальный, мудрый, - много видел, скитаясь, в том числе по Северной Америке, и не утратил при этом свежести восприятия жизни, интереса и сердечного участия в отношении простой человеческой душевности.
Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   15.06.2023 12:04   Заявить о нарушении