Т. Шевченко. Однажды ночью над Невой...
Однажды ночью над Невой
иду и говорю с собой:
- О если б вышло да кабы -
не подчинились бы рабы,
то не стояло б над Невой
вот этих проклятых палат.
Была б сестра и был бы брат...
Ни крохи нет у нас, убогих.
Ни бога даже, ни пол бога.
Царят псари среди псарят
и нас, проворных доезжачих.
Борзых выкармливаем, плача.
Вот так я толковал с собой,
идя средь ночи над Невой.
И обознался, говоря:
по-над тем берегом из ямы
котенок хлопает глазами -
а то горят два фонаря
у врат апостола Петра.
Тут я очнулся, и окстился
святым крестом, и трижды сплюнул,
и в размышления пустился
о том, о чем и раньше думал.
13 ноября (1860)
с украинского перевел А. Пустогаров
***
Якось-то йдучи уночі
Понад Невою… та йдучи
Міркую сам-таки з собою:
– Якби то, – думаю, – якби
Не похилилися раби…
То не стояло б над Невою
Оцих осквернених палат!
Була б сестра! і був би брат!
А то… нема тепер нічого…
Ні Бога навіть, ні півбога.
Псарі з псарятами царять,
А ми, дотепні доїзжачі,
Хортів годуємо та плачем.
Отак-то я собі вночі,
Понад Невою ідучи,
Гарненько думав. І не бачу,
Що з того боку, мов із ями,
Очима лупа кошеня.
А то два ліхтаря горять
Коло апостольської брами.
Я схаменувся, осінивсь
Святим хрестом і тричі плюнув
Та й знову думать заходивсь
Про те ж таки, що й перше думав.
13 ноя[бря] [1860]
Свидетельство о публикации №123061303847
Шевченко трудно переводить на русский - как правило, теряется вся фонетика, а это в его стихах чуть не самое главное, во всяком случае, наряду с содержанием.
Но у Вас хорошо получилось!
Надия Медведовская 13.06.2023 20:36 Заявить о нарушении
Украинская Поэзия Переводы 14.06.2023 10:16 Заявить о нарушении