Т. Шевченко. Однажды ночью над Невой...

 ***
Однажды ночью над Невой
иду и говорю с собой:
- О если б вышло да кабы -
не подчинились бы рабы,
то не стояло б над Невой
вот этих проклятых палат.
Была б сестра и был бы брат...
Ни крохи нет у нас, убогих.
Ни бога даже, ни пол бога.
Царят псари среди псарят
и нас, проворных доезжачих.
Борзых выкармливаем, плача.
Вот так я толковал  с собой,
идя средь ночи над Невой.
И обознался, говоря:
по-над тем берегом из ямы
котенок хлопает глазами -
а то горят два фонаря
у врат апостола Петра.
Тут я очнулся,  и окстился
святым крестом, и трижды сплюнул,
и в размышления пустился
о том, о чем и раньше думал.

13 ноября (1860)

с украинского перевел А. Пустогаров

***
Якось-то йдучи уночі

Понад Невою… та йдучи

Міркую сам-таки з собою:

– Якби то, – думаю, – якби

Не похилилися раби…

То не стояло б над Невою

Оцих осквернених палат!

Була б сестра! і був би брат!

А то… нема тепер нічого…

Ні Бога навіть, ні півбога.

Псарі з псарятами царять,

А ми, дотепні доїзжачі,

Хортів годуємо та плачем.

Отак-то я собі вночі,

Понад Невою ідучи,

Гарненько думав. І не бачу,

Що з того боку, мов із ями,

Очима лупа кошеня.

А то два ліхтаря горять

Коло апостольської брами.

Я схаменувся, осінивсь

Святим хрестом і тричі плюнув

Та й знову думать заходивсь

Про те ж таки, що й перше думав.

13 ноя[бря] [1860]


Рецензии
Андрей, спасибо за прекрасный перевод.
Шевченко трудно переводить на русский - как правило, теряется вся фонетика, а это в его стихах чуть не самое главное, во всяком случае, наряду с содержанием.
Но у Вас хорошо получилось!

Надия Медведовская   13.06.2023 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Надия, за поддержку. Полностью согласен с Вами относительно переводов Шавченко.

Украинская Поэзия Переводы   14.06.2023 10:16   Заявить о нарушении