Шекспир. Сонет 66. Поэтический перевод

Устав от жизни, я взываю к смерти:
Достоинства с рождения в долгах,
И роскошь достаётся без усердий,
От веры отрекаются в грехах,

Для недостойных почести и злато,
А девственность пускают на панель,
И совершенство оболгут предвзято,
И власть слаба, и потеряла цель,

Искусство контролируется грубо,
И блажь учёных горе принесла,
Простую честность обозвали глупой,
Добро в рабах у мирового зла, -

И я б ушёл, не выдержав всё это,
Но не могу любовь оставить где-то.


*
Оригинал и подстрочник А. Шаракшанэ:

     Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabl d,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.


     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Альтернанс  ЖмЖм ЖмЖм ЖмЖм ЖЖ


Рецензии
Переводчик прозы - раб переводимого текста, переводчик поэзии - соперник. У вас хорошо получилось! А вот как это сделал мой друг и однокурсник.

Шекспир, сонет 66, перевод Семёна Заславского:

Я смерть зову,отчаявшись во всём,
Не в силах видеть духа нищету,
Бездействие в ничтожестве своём
И всех деяний жалкую тщету,
И гибель веры,и наживы власть,
Невинности блудливые черты,
И силу,что насилью поддалась,
И участь бесполезной красоты,
И униженье присмиревших муз,
Невежество в личине знатока,
И зла с добром оправданный союз,
И правдолюбца в роли простака:

В отчаяньи ушёл бы от всего,
Но друга страшно бросить одного.

Аз Многогрешный   25.12.2024 17:58     Заявить о нарушении
Да, неплохо...)))

Николай Ефремов 1   25.12.2024 19:02   Заявить о нарушении
Оно конешно неплохо, если не учитывать, что почти в каждой строке, мягко говоря, фантазии переводчика.)

Гоша Юрьев   26.12.2024 02:02   Заявить о нарушении
Маршак тоже в переводах Шекспира на 1/3 выказал себя.

Тема замка для альтернативного прочтения:

Но бросить бизнес всё же неохота –
Чтоб друг один на этом заработал?

Николай Ефремов 1   26.12.2024 07:30   Заявить о нарушении
Но всё же не спешите с излеченьем –
Ведь, что я напишу разоблаченьем?

Николай Ефремов 1   26.12.2024 07:44   Заявить о нарушении
Маршак выказал себя, почти всегда сохранив суть, а в данном примере, пардон, многовато вранья и отход от оригинала в части повторения первой полстроки в замке, что сразу бросается в глаза.

Гоша Юрьев   26.12.2024 07:54   Заявить о нарушении
То, что посыл главной темы повторяется в первой строке и в замке – это достоинство перевода, главная тема нуждается в акцентировании. Стиль выдержан, образы точные, отсутствуют маргинальные и экспрессивные выражения. Построчное соответствие выдержано, хотя буквальной точности нет, но для поэтического перевода оно не требуется. Этот сонет один из самых простых и однозначных, все строки относительно несложные для перевода, и в принципе можно требовать от переводчика большей информативности строк. Но оформить сонет цельно ритмически, стилистически не всем удаётся, здесь чувствуется мастерство переводчика.

Николай Ефремов 1   26.12.2024 08:58   Заявить о нарушении
<<Этот сонет один из самых простых и однозначных, все строки относительно несложные для перевода>>
Ну вы загнули! 😁
Чёта исчезающе мало наблюдается хороших переводов этого сонета...
Кстати, Ваш вариант тоже весьма посредственный.)

Гоша Юрьев   26.12.2024 09:41   Заявить о нарушении
Это потому, что конкуренция высокая, все его хотят оформить поэтически.

Николай Ефремов 1   26.12.2024 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.