Плато радостных прогулок, Ли Шанъинь
На древнее плато повозка поднялась.
Особенно хорош луч солнца на закате,
Лишь только потому, что близок ночи час.
...
Плато радостных прогулок
Ли Шанъинь (813-858) Династия Тан
Вот еще один пример, когда переводчики (на самом деле - интерпретаторы чужого подстрочника) не пытаются понять ни смысла, ни контекста. Только плещут воды почем зря. Давайте вместе посмотрим на перевод этого стиха у Анны Ахматовой:
"Лэююань"
День кончился, печаль в душе моей,
На Гуюань я еду меж ветвей...
Вечерняя заря прекрасна,
Но сумрак все становится черней.
Начнем с моих любимых топонимов? Лэююань - это плато или сад радостных прогулок, расположенный на возвышенности рядом с древней столицей Китая Чанъань. Еще при Ханьской династии там был построен храм Лэю, но парк существовал и раньше. Там был похоронен один из императоров и блаблабла. Короче говоря, старое плато Гуюань тут не просто так, это историческое место для прогулок столичных жителей.
Печаль в душе моей - обычная поэтическая вода. На самом деле, там буквально "мысли не быстрые", что может переводиться и как недомогание.
Еду меж ветвей - снова вода, там у нас "ехать, повозка", что сегодня, к слову, значит ехать на автомобиле :)
Вечерняя заря не просто прекрасна, она прекрасна "бесконечно, без предела". Что касается последней строки, то китайские комментаторы видят здесь не противопоставление заката "желтому вечеру" - сумеркам, но поддержку красоте предыдущей строки. Они, к слову, относят эту строку к закату Танской династии. Но это я оставлю на совести китайцев.
Свидетельство о публикации №123061205624