Эмили Дикинсон. 536. Перевод

Вслед развлечениям души –
Ранений оправданья, 
Потом снотворное – глушить
Душевные страданья.

А сон всю жизнь перекроит:      
Захочется иметь, –      
Когда Мучитель повелит, –    
Возможность умереть.   

Текст оригинала:

Emily Dickinson

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.


Рецензии
С англ. я знаком не настолько, чтобы читать стихи, чувствовать, хорошие они или бездарные и вообще стихи ли это. Поэтому люблю публикации-билингвы вроде предложенной. За что и спасибо.

Э.Д. не читал ничего даже в переводах. Или читал, но не помню. Вероятно, эти переводы ещё не стали событием в русской поэзии, как Роберт Бёрнс / Маршак. Кажется, это она сказала, что стихам читатель не нужен? Совершенно права, им он не нужен, а бывает нужен автору, что показывает жизнедеятельность этого сайта.

Теперь буду разыскивать подобные публикации на сайте. А то первое впечатление от него — питомник графоманов. Не без исключений, конечно.

Николай Смирнов 20   10.07.2023 10:48     Заявить о нарушении
Похоже спонтанно записывала свои мысли и впечатления сугубо для себя, но поскольку была не глупа, могла тонко прочувствовать переживаемые обстоятельства и уметь делать рациональные умозаключения, то со временем оказалось, что эти записки представляют интерес для поэтический общественности именно оригнальностью интерпретаций известных истин (несмотря на неуклюжесть формы).

Вячеслав Чистяков   10.07.2023 13:13   Заявить о нарушении