Эмили Дикинсон. 536. Перевод
Ранений оправданья,
Потом снотворное – глушить
Душевные страданья.
А сон всю жизнь перекроит:
Захочется иметь, –
Когда Мучитель повелит, –
Возможность умереть.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Свидетельство о публикации №123060901611
Э.Д. не читал ничего даже в переводах. Или читал, но не помню. Вероятно, эти переводы ещё не стали событием в русской поэзии, как Роберт Бёрнс / Маршак. Кажется, это она сказала, что стихам читатель не нужен? Совершенно права, им он не нужен, а бывает нужен автору, что показывает жизнедеятельность этого сайта.
Теперь буду разыскивать подобные публикации на сайте. А то первое впечатление от него — питомник графоманов. Не без исключений, конечно.
Николай Смирнов 20 10.07.2023 10:48 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 10.07.2023 13:13 Заявить о нарушении