Избранное из переводов Дикинсон. 1192

Слёз искренность
Бронзы долговечней —
На то надежда
Каждым не из вечных —

Хранится, что
В знак благодарности
В памяти живёт,
Коль обелиск падёт —

1192

An honest Tear
Is durabler than Bronze —
This Cenotaph
May each that dies —

Reared by itself —
No Deputy suffice —
Gratitude bears
When Obelisk decays

       Emily Dickinson
         

Прим. переводчика:
Римский поэт Гораций (произведения которого Дикинсон читала) утверждал, что его поэмы долговечнее бронзы (Odes 3:30:1).


                Стихи.ру 08 июня 2015 года


Рецензии