Аугуста Вебстер. В безопасности. Перевод
Рви тучи, демоном летай,
О скалы бей крутой волной
Деревья долу нагибай.
При тусклом звёзд сиянии
Являй свою дурную прыть, –
Теперь, при всём старании,
Не сможешь ты меня сломить –
С надеждою моей домой
Корабль пришёл, минуя шторм.
Как ни беснуйся, ветер, – свой
Мы шёпот слышим в шуме том.
Текст оригинала:
Augusta Webster (Davies)
Safe
Wild wintry wind, storm through the night,
Dash the black clouds against the sky,
Hiss through the billows seething white,
Fling the rock-surf in spray on high.
Hurl the high seas on harbour bars,
Madden them with thy havock-shriek
Against the crimson beacon-stars --
Thy rage no more can make me weak.
The ship rides safely in the bay,
The ship that held my hope in her --
Whirl on, wild wind, in thy wild fray,
We hear our whispers through the stir.
Свидетельство о публикации №123060301462
Какой прекрасный перевод!!!!
Как вышивка, или умелый шёпот -
Без потерь, с надеждой!!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.06.2023 09:45 Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Вячеслав Чистяков 03.06.2023 12:55 Заявить о нарушении
д'Арк!!!!!
Сила, невероятное упорство!!!!?
Спасибо!!!!!
Прелесть!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.06.2023 13:20 Заявить о нарушении
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.06.2023 13:21 Заявить о нарушении