Аугуста Вебстер. В безопасности. Перевод

Холодный ветер, ночью вой,
    Рви тучи, демоном летай, 
О скалы бей крутой волной
    Деревья долу нагибай.

При тусклом звёзд сиянии   
     Являй свою дурную прыть, – 
Теперь, при всём старании,   
     Не сможешь ты меня сломить –   
    
С надеждою моей домой   
     Корабль пришёл, минуя шторм.
Как ни беснуйся, ветер, – свой 
     Мы шёпот слышим в шуме том.

Текст оригинала:

Augusta Webster (Davies)
Safe

Wild wintry wind, storm through the night,
   Dash the black clouds against the sky,
Hiss through the billows seething white,
   Fling the rock-surf in spray on high.

Hurl the high seas on harbour bars,
   Madden them with thy havock-shriek
Against the crimson beacon-stars --
   Thy rage no more can make me weak.

The ship rides safely in the bay,
   The ship that held my hope in her --
Whirl on, wild wind, in thy wild fray,
   We hear our whispers through the stir.


Рецензии
Спасибо, уважаемый Вячеслав!!!!
Какой прекрасный перевод!!!!
Как вышивка, или умелый шёпот -
Без потерь, с надеждой!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.06.2023 09:45     Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось, Иветта. Только недавно познакомился, пока что в общих чертах, с её творчеством, но уже сейчас хочу выразить увенность в замечательности этого человека.
Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   03.06.2023 12:55   Заявить о нарушении
Чувствуется что - то, как от Жанны
д'Арк!!!!!
Сила, невероятное упорство!!!!?
Спасибо!!!!!
Прелесть!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.06.2023 13:20   Заявить о нарушении
Вопросительный знак не к месту, нечаянно, простите.

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.06.2023 13:21   Заявить о нарушении