Шекспир. Сонет 42. Поэтический перевод
Не потому, что я её любил;
Она, тобой владея, недоступна,
Моя любовь вмиг превратилась в пыль.
Влюблённых оправдаю пред собою:
Её ты любишь, так - как я её,
Что друг на ней – я для себя открою -
Смог испытать умение своё.
Тебя потеря – есть приобретенье,
Её потеря – друг находит мой.
Находят двое, и сочтут явленье,
Случившееся всё, моей виной.
Но, у меня есть самообольщенье –
Ко мне и к другу – суть одно влеченье.
*
Оригинал и подстрочник А. Шаракшанэ:
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, — вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.
Альтернанс ЖмЖм ЖмЖм ЖмЖм ЖЖ
Свидетельство о публикации №123060201848
Николай Ефремов 1 06.06.2023 18:45 Заявить о нарушении