Сонет Шекспир 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
     But sad mortality o'ersways their power,
     How with this rage shall beauty hold a plea,
     Whose action is no stronger than a flower?
     O how shall summer's honey breath hold out
     Against the wrackful siege of batt'ring days,
     When rocks impregnable are not so stout,
     Nor gates of steel so strong, but Time decays?
     O fearful meditation! Where, alack,
     Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
     Or what strong hand can hold this swift foot back,
     Or who his spoil of beauty can forbid?
     O none, unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright.

Подстрочник:

     Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
     все пересиливает прискорбная бренность,
     как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
     чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
     О как медовому дыханию лета устоять
     против уничтожающей осады сокрушительных дней,
     когда неприступные скалы не так крепки,
     и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
     О пугающая мысль! Увы, где же
     лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
     Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
     или -- кто может запретить ему порчу красоты?
     О, никто, если только не совершится то чудо,
     что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

* Смысл  метафоры  "сундук времени"  (Time's  chest)  не  вполне  ясен;
возможно,  имеется  в виду, что  Время в конечном итоге всех  прячет, как  в
сундук,  в  небытие  и  забвение;  с  другой  стороны,  возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".

Перевод:

Всё в этом мире безнадёжно бренно:
И бронза с камнем, суша и вода,
И разве может побеждать бессменно
Краса цветов, ведь так хрупка она?

Так аромату лета в зное прерий
Не победить осаду хладных дней,
Ведь даже скалы и стальные двери
Пред Времени ударом не сильней.

О, мысль пугает! Драгоценный камень
Укроет плотно Времени сундук.
И красота в нем безымянной канет,
От порчи не спасёт и сила рук.

О, если только чудо не свершится -
В моих стихах  моя любовь продлится!


Рецензии
В лучших переводах (например, А. Финкеля) - утверждение на то, что чудо будет, а у Вас отрицание. Получается, ЛГ сомневается. Должна быть уверенность. Так я поняла. У Н. Гербеля: "Никто - иль чудо...

Людмила Ревенко   08.06.2023 05:51     Заявить о нарушении
Люда, в предыдущей строке начало, по смыслу все верно, если читать после неё..

Наталья Радуль   08.06.2023 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.