Уильям Вордсворт. Зелёная коноплянка. Перевод

Как белый снег над головой, –   
Цветут деревья надо мной, – 
Зашёл я в сад любимый свой 
      Весеннею порою – 
В укромном уголке сидеть,
На птиц и на цветы глядеть, –      
И сердце радостью согреть, –    
      Как прошлою весною.

Здесь больше всех приятна мне
Порхающая в тишине,
Поющая свой гимн весне
      Ты, друг мой, коноплянка! –
В саду как майский дух она – 
Ей эта роль отведена, –       
В распоряженье отдана
      Садовая полянка.

Партнёрами увлечены
Все существа в пылу весны, –
Они любви подчинены, –   
      Тебе не это надо:
В существовании самом
В простом порхании крылом,
В общении, как таковом,       
       Есть радость и отрада. 

Когда в орешнике она   
Замрёт среди листвы одна, 
В своём зелёном – чуть видна,       
      Но предана движенью:
Качаться так привольно ей,
И нежиться в среде своей,
Когда то свет, то тень ветвей   
      Скользит по оперенью! 

И из-за солнца не видать, –
Бывает трудно угадать,   
Где станет бойко трепетать,
      В кустах с листвой сливаясь;
Как только пустится в полёт, 
Привет немым ветвям пошлёт – 
Мне кажется, она поёт,   
       Над ними насмехаясь. 

Текст оригинала:

William Wordsworth
The Green Linnet

Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
      Of spring's unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
      My last year's friends together.

One have I marked, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
      In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here to-day,
Dost lead the revels of the May;
      And this is thy dominion.

While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
      Art sole in thy employment:
A Life, a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
      Thyself thy own enjoyment.

Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
      Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
      That cover him all over.

My dazzled sight he oft deceives,
A brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage-eaves
      Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
      While fluttering in the bushes.


Рецензии
Милый перевод!
Спасибо большое, Вячеслав!!!!!!
В кустах, с листвой сливаюсь тоже!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.06.2023 09:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   03.06.2023 13:02   Заявить о нарушении
С листвой сливается! В кустах!
Средь прочих спрятавшихся птах!
Как мило пишет.
А мы-то всё "рояль в кустах"
Привыкли слышать...

Николай Смирнов 20   10.07.2023 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.