Уильям Вордсворт. Зелёная коноплянка. Перевод
Цветут деревья надо мной, –
Зашёл я в сад любимый свой
Весеннею порою –
В укромном уголке сидеть,
На птиц и на цветы глядеть, –
И сердце радостью согреть, –
Как прошлою весною.
Здесь больше всех приятна мне
Порхающая в тишине,
Поющая свой гимн весне
Ты, друг мой, коноплянка! –
В саду как майский дух она –
Ей эта роль отведена, –
В распоряженье отдана
Садовая полянка.
Партнёрами увлечены
Все существа в пылу весны, –
Они любви подчинены, –
Тебе не это надо:
В существовании самом
В простом порхании крылом,
В общении, как таковом,
Есть радость и отрада.
Когда в орешнике она
Замрёт среди листвы одна,
В своём зелёном – чуть видна,
Но предана движенью:
Качаться так привольно ей,
И нежиться в среде своей,
Когда то свет, то тень ветвей
Скользит по оперенью!
И из-за солнца не видать, –
Бывает трудно угадать,
Где станет бойко трепетать,
В кустах с листвой сливаясь;
Как только пустится в полёт,
Привет немым ветвям пошлёт –
Мне кажется, она поёт,
Над ними насмехаясь.
Текст оригинала:
William Wordsworth
The Green Linnet
Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
Of spring's unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year's friends together.
One have I marked, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here to-day,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.
While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
Art sole in thy employment:
A Life, a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
Thyself thy own enjoyment.
Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
That cover him all over.
My dazzled sight he oft deceives,
A brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage-eaves
Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
While fluttering in the bushes.
Свидетельство о публикации №123052801241
Спасибо большое, Вячеслав!!!!!!
В кустах, с листвой сливаюсь тоже!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.06.2023 09:51 Заявить о нарушении
Средь прочих спрятавшихся птах!
Как мило пишет.
А мы-то всё "рояль в кустах"
Привыкли слышать...
Николай Смирнов 20 10.07.2023 11:01 Заявить о нарушении