Шекспир. Сонет 38. Поэтический перевод
Когда ты можешь наполнять мой стих
Великолепным множеством мгновений,
Достойным самых лучших в мире книг.
Благодари себя, что сочиненью
Находится в твоей душе ответ,
И нет таких поэтов даже с ленью,
Кто бы с тобой не написал сонет.
Ты для меня стал самой лучшей музой,
Которая прекрасно высока,
И в результате нашего союза
Стихи с тобой переживут века.
И если стих мой выстоит в борьбе,
То, пусть восторг достанется тебе.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ММ
Свидетельство о публикации №123052702126