Расул Гамзатов - Журавли, с аварского
Мне кажется, погибшие солдаты,
Нигде не похоронены в земле,
Их души в синем небе для крылатых
Проникли в белоснежных журавлей.
Они витают длинными годами,
Курлычут и приветствуют всех нас,
Мы ж с запрокинутыми головами,
Глядим на небо скорбно каждый раз.
Летят солдаты журавлиной стаей,
Друзья мои, - в далёкие края,
И кто-то, чуть от клина отставая,
Готовит промежуток для меня.
Наступит день, в высоком светлом море,
Я также с журавлями поплыву,
И голос мой исполненного горя,
Окликнет вас, живущих, наяву.
26.05.2023 9-39
Оригинал с подстрочником и перевод Наума Гребнёва:
"Дида ккола,рагъда,камурал васал -
Мне кажется,что погибшие на войне солдаты
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.-
Нигде не похоронены,
Доба борхалъуда хъахIил зобазда -
А высоко в синем небе
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин -
превратились в белых журавлей."
"Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей"
"Гьел иххаз хаселаз халатал саназ –
Они вёснами, зимами, длинными годами,
Нилъее салам кьун роржунел руго. –
Летают, приветствуя нас,
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун, -
Поэтому мы печально, подняв головы,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда." –
Смотрим на небо в каждый раз.
«Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?»
"Боржун унеб буго къункърабазул тIел, -
Улетает журавлиная стая,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул. –
Группа убитых друзей.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
В их стае вижу одно место,
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?" –
Не подготовленное ли для меня?
«Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!»
"Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ–
Наступит день, на высоком голубом небе
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела. -
Белым журавлем я промелькну.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал –
Его голосом, оставшихся на земле
Киналго нуж, вацал, дица ахIила." –
Всех вас, братья, я позову.
«Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.»
____________________________________________
Моя авторская иллюстрация
Свидетельство о публикации №123052602254
К чему это я? Прошу простить меня, но эти переводы в некоторых местах, мягко говоря, не совсем соответствуют смыслу произведения, таким образом сама квинтэссенция выглядит немного анекдотично. Извините за резкость, эмоции, знаете ли...
Шапи Шапиев 11.06.2024 01:31 Заявить о нарушении
Наталья Харина 15.06.2024 00:43 Заявить о нарушении