Шекспир. Сонет 37. Поэтический перевод
Когда его дитя красив, здоров,
Вот так и я, фортуною избитый,
Ценить в тебе достоинства готов,
Как если б красота, богатство, разум,
А может быть, и что-нибудь ещё,
В тебе все вместе воплотились разом,
Я этим был бы искренне польщён,
Тогда я стал бы - не судьбой презренный,
Когда тень от красот твоих на мне
Огромным списком лучших достижений,
И частью славы счастлив был вполне.
Пусть будет больше счет твоим наградам,
Ведь я всегда стою с тобою рядом.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123052601849