Шекспир. Сонет 36. Поэтический перевод
Хотя, любовь с тобой у нас одна,
Чтоб я позор и все свои несчастья
Пронёс один, их исчерпав до дна.
У нас двоих привязанность едина,
Но, в наших жизнях - разная беда,
Которая как веская причина
Крадет у счастья нашего года.
Тебя при встрече, может – не узнаю,
Чтоб не навлечь и на тебя позор,
И мне в ответ, такому негодяю,
Озвучь публичный выговор – укор.
Не опорочь себя моей любовью,
Чтоб не платить и именем, и болью.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях -- одна привязанность,
но в наших жизнях -- разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123052501762