Шекспир. Сонет 35. Поэтический перевод

Не огорчайся от своих проступков:
И родники бывают захламлёны,
Погода из-за туч – ужасно жуткой,
А черви - поселяются в бутонах.

Безгрешных нет, но, я - в сонете этом
Оправдываю даже преступленья,
Себе в ущерб плачу авторитетом,
Когда других - сужу без сожаленья.

Пытаюсь чувствам придавать разумность
На стороне преступников и бестий,
И, понимая: совершаю глупость,
Вхожу в конфликт любви моей и чести,

И поневоле становлюсь пособник
Тому, кому всего лишь я – любовник.

*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.

Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,

что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем
они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".

Альтернанс ЖЖЖЖ ЖЖЖЖ ЖЖЖЖ ЖЖ


Рецензии