64 сонет Шекспира

Я вижу, как калечит беспощадно
Безжалостная Времени рука,
Потом забвенье поглощает жадно
То, чем гордились прежние века;
Стихия башни, памятники рушит,
И нападает, как ревущий зверь,
Голодный океан на царство суши,
Творя обилие за счёт потерь.
Когда такие вижу перемены,
Что в мире происходят вновь и вновь,
То мысль о том, что Время непременно
Придёт и заберёт мою любовь,
  Во мне родит отчаянье и грусть.
  Как смерти, той потери я боюсь.

             
             Оригинал
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried agе;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
  This thought is as a death, which cannot choose
  But weep to have that which it fears to lose.


      


Рецензии
Хороший перевод, Галина, но почему Вы не участвуете в Шекспириаде?

Кац Семен   24.05.2023 20:23     Заявить о нарушении
Потому, Семён, что вольный перевод там не котируется, а котируется Скептик и Аршанский с компанией! 🤣

Наталья Радуль   26.05.2023 15:42   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Семён. Не участвую, т.к. не успела подать заявку. Была на даче (без интернета).

Галина Ворона   26.05.2023 16:08   Заявить о нарушении
Наталья, котировки меня не волнуют. Участвую, чтобы кто-нибудь прочёл и высказал своё мнение.

Галина Ворона   26.05.2023 16:52   Заявить о нарушении
Галина, мне нравится все, что Вы 🤗пишите!

Наталья Радуль   30.05.2023 15:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Галина Ворона   30.05.2023 19:07   Заявить о нарушении