Никакая стойка не может мучить меня

Эмили Элизабет Дикинсон

                Перевод с английского
                Юрия Деянова               
               
Материи мука не тронет её,
душа моя в теле свободна,
хотя и за смертною костью жильё
но жить ей, весьма, так удобно.

Не можете пикой вы душу пронзить
и боль нанести ятаганом.
О, если смогла бы два тела я свить,
летала б на зло ураганам.

Орёл без проблем покидает гнездо
и в небо взмывает счастливо.
И небо сливается с ним заодно,
парит над землёю красиво.

До смерти душа в нашем теле живёт,
но тело есть враг непомерный.
Душа и в плену, временами поёт,
свободой дыша беспримерной.
           ***

Emily Elizabeth Dickinso
No Rack can torture me

No Rack can torture me
My Soul at Liberty
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One

You cannot prick with saw
Nor pierce with Scimitar
Two Bodies therefore be
Bind One The Other fly

The Eagle of his Nest
No easier divest
And gain the Sky
Than mayest Thou

Except Thyself may be
Thine Enemy
Captivity is Consciousness
So's Liberty.
        ***

               
 


Рецензии
Уважаемый переводчик, как он написал, "c 2005 года, занимается переводами поэтов зарубежных стран, на русский язык: Немецких, английских, французских, итальянских, испанских, болгарских, шведских, финских, вьетнамских, китайских, аргентинских, американских, бразильских, мексиканских, колумбийских, узбекских, таджикских, румынских".

Читаю его перевод стихотворения 384 Эмили Дикинсон (переводчик не привёл ни номера, ни даже первой строки на английском).

1. ритм этого стихотворения в двух первых катренах: 6,6,6,6, a затем меняется.

384

No Rack can torture me —
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One —

You cannot prick with Saw —
Nor pierce with Cimitar —
Two Bodies — therefore be —
Bind One — The Other fly —

The Eagle of his Nest
No easier divest —
And gain the Sky
Than mayest Thou —

Except Thyself may be
Thine Enemy —
Captivity is Consciousness —
So's Liberty –

2. Имеется и сквозная рифма:
"be - Liberty - me - be - be - Enemy - Captivity - Liberty".

3. Дикинсон не озаглавливала стихотворение, а вы придумали заглавие, "Никакая стойка не может мучить меня". А зачем? Как "стойка" может мучить?
"Rack" здесь – "Дыба".

4. "Орёл без проблем покидает гнездо" - фразa далекa от поэтического звучания.
Успехов.

Лилия Мальцева   23.05.2023 02:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия! Даже благодарен, что вы внимательно прочитали. Обычно я ставлю полностью оригинал автора. Раньше такого за собой не замечал, неужели виной начали сказываться мои годы. Ведь всего-то 82. После вашего замечания посмотрел, так и есть не закачал. Но это проще сделать.
теперь на счёт "Стойки" - имеется ввиду (влияние различных невзгод на духовное состояние) В моём переводе нарушения ритмического размера нет, чёткий амфибрахий.
Вспомнил изречение В. А. Жуковского (В переводах прозы, я раб. В переводах поэзии, я соперник). В любом случае, я вам говорю спасибо, вы, как бы встряхнули мою старину, надо быть по - внмательней. С уважением к вам...


Юрий Деянов   23.05.2023 13:56   Заявить о нарушении