Шекспир. Сонет 32. Поэтический перевод
В который смерть зароет мои кости,
То, выяснишь: достойное взамен
Моим стихам найти не так уж просто.
Сравнишь с произведением любым,
И пусть, в моих стихах найдёшь изъяны,
Поют они об искренней любви,
Когда другие - просты и банальны.
И оценив меня, тогда поймешь:
«Твои стихи сильнее век от века,
Воспел любовь ты нищих и вельмож,
И ценной для любого человека,
Но, умер ты, вокруг поэтов много,
Читаю всех, и только ты - от бога.»
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших*,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
---------
* В подлиннике -- образ марширующих полков, где "equipage" означает
"вооружение", "оснащение". Возможно, здесь содержится указание на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".
Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123052002025