Шекспир. Сонет 31. Поэтический перевод

В твоей груди чужие бьют сердца,
В которых жил и я когда-то прежде;
И в них любовь осталась до конца,
Хотя, вернуть хозяев нет надежды.

Как много прежних восхищений, чувств
К несчастию, во мне не сохранилось,
С лихвой взяла с меня проценты грусть,
Что их тела теперь уже в могилах!

В тебя теперь вселилась та любовь,
От всех жильцов с их сумасшедшей страстью,
И ты по новой зажигаешь кровь,
Как прежде - те, кто стал твоею частью.

Те образы - в тебе, любимый мой,
Ты вместе с ними, всем владеешь мной.

*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.

Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!

Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.

Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.

Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ


Рецензии