Дерек Уолкотт. Сматывая удочки

из сборника «Морские гроздья» (1976)
*

Живу я у воды,
один. И без жены, и без детей.
Я тщательно обвёл кружком любую
возможность оказаться здесь:

домишко у обреза серых вод
и окна, что распахнуты всегда
над затхлым морем. Мы не выбираем

всё это, но мы — то, что сотворили.
Страдаем, и проходят годы,
мы сбрасываем груз, но не потребность

в обременении. Любовь — лежащий
под серою водой на дне морском
булыжник. От поэзии мне больше

не нужно ничего, лишь правда чувства:
ни жалости, ни славы, ни лекарств. И с тихою женой
я мог бы лишь глядеть на серость вод

и в жизни, наводнённой до краёв
посредственностью с мусором,
жить как скала.

Я должен отучиться чувствовать,
забыть свой дар. Величие лишь в этом,
но это посложней того, что здесь считают жизнью.

2023 (перевод)

*
Derek Walcott. Winding Up
[from Sea Grapes, 1976]

I live on the water,
alone. Without wife and children.
I have circled every possibility
to come to this:

a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,

but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need

for encumbrances. Love is a stone
that settled on the seabed
under grey water. Now, I require nothing

from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,

and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.

I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.

*


Рецензии
А ведь, похоже, он поэзию именует молчащею женой!

Сергей Батонов   17.05.2023 11:13     Заявить о нарушении
Очень даже возможно, Сергей! Учитывая начало и вообще весь контекст. При переводе именно над этим silent wife думал больше всего, хотя расшифровка не требуется, но понять, что за словами, всегда важно.
Спасибо Вам!

Александр Анатольевич Андреев   17.05.2023 18:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.