Шекспир. Сонет 29. Поэтический перевод

Когда отвержен долгими годами,
И не способен больше на борьбу,
Прошу у неба тщетными мольбами,
И проклинаю горькую судьбу,

Мечтая быть немного по богаче,
Красивым стать, к публичности стремясь,
Талантом обладать, большой удачей,
Всем тем, чем обделён пока сейчас;

И в мыслях тех, себя же презирая,
Подумаю вдруг только о тебе,
Тогда душа летит к воротам рая,
Исполнить гимн везенью и судьбе;

И в память о любви твоей прекрасной,
Я не считаю жизнь свою напрасной.

*
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, --
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии
Да, и интересно, и строго по подстрочнику. Я написал свои переводы потому, что сейчас много переводов вольных, просто по придуманной теме, которая близка самому переводчику, но, к сожалению, не соответствует шекспировскому заложенному смыслу. И даже так называемые "классики" ради красивого словца частенько отходили от оригинала. Хотя, справедливости ради, из-за этих красивых слов они нам и полюбились. Желаю всех благ!

Николай Ефремов 1   09.01.2024 22:54   Заявить о нарушении