Шекспир. Сонет 64. Поэтический перевод
И беспощаден вечный ход Времён,
С землёй сравняет башню и цветок,
И даже бронзу разрушает он;
Когда я вижу: жадный океан
На сушу гонит орды злобных волн,
Иль у воды отнимет часть курган -
Потерь-доходов кубок снова полн;
Когда я вижу беды перемен,
Как созданное раньше терпит крах,
То, я решаю, думой удручен:
Разрушит Время и любовь в сердцах.
Что есть в судьбе – не повернётся вспять,
И нет защиты, можно лишь рыдать.
*
И эта мысль, как надо мной палач,
Боюсь я потерять тебя, хоть плачь.
*
Оригинал Сонета-64 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху,
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №123051507325